Ballada, w którey Wilon pyta u wszytkich przebaczenia (Ballade de merci)

Polish translation

Ballada, w którey Wilon pyta u wszytkich przebaczenia

U Celestynów y Kartuzów,
Żebrzących braci y dewotek,
Wałkoniów młodych, nabiyguzów,
Dworek służebnych y ślicznotek,
Co mile szczerzą buziak słodki;
Galantów, co bez okulenia
Wzuwaią ciasne żółte botki:
U wszytkich pytam przebaczenia.
 
U sikor, co, gdzie mogą, rade
Ukazać są cycuszek biały,
Graczów, co wszędy niosą zwadę,
Biboszów, ssących dzban wystały;
U błaznów, co wśród błahych śpiewek
Przetrwaią noc bez odpocznienia;
U wdów rzęsistych y u dziewek,
U wszytkich pytam przebaczenia.
 
Prócz ieno owych psów zawziętych,
Co twardym chlebem mnie raczyli,
Dzień w dzień strzec każąc postów świętych
(Bodayby sami łayno źryli!)
Gdyby nie to, iż ot, na stołku
Siedzę, pierdnąłbych dla uczczenia
Tey braci: ulżyi se, wesołku!…
U wszytkich pytam przebaczenia.
 
Niech im kto siódme mości żebra,
Wziąwszy tęgiego głaz kamienia
Lub kiy sękaty; niech ich febra…
U wszytkich pytam przebaczenia.
 
Submitted by Guernes on Fri, 02/12/2016 - 18:52
Author's comments:

Tłumaczenie - Tadeusz Boy-Żeleński
.
Tłumacz używa starej pisowni.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Historia_ortografii_polskiej

French (Middle French)

Ballade de merci

Chartreux et a Celestins,
Mendïans et a Devoctes,
A musars et clacque patins,
A servans et filles mignoctes
Portans seurcoz et justes coctes,
A cuidereaux d'amours transsiz
Chauçans sans mehain fauves boctes,
Je crye a toutes gens mercys.
 

More

Comments