Ballada, w którey Wilon pyta u wszytkich przebaczenia (Ballade de merci)

French (Middle French)

Ballade de merci

Chartreux et a Celestins,
Mendïans et a Devoctes,
A musars et clacque patins,
A servans et filles mignoctes
Portans seurcoz et justes coctes,
A cuidereaux d'amours transsiz
Chauçans sans mehain fauves boctes,
Je crye a toutes gens mercys.
 
A fillectes moustrans tetins
Pour avoir plus largement hostes,
A ribleurs, menneurs de hutins,
A batelleurs trayans mermoctes,
A folz, folles, a sotz, a soctes,
Qui s'en vont cyfflant six a six
A vecyes et marlioctes,
Je crye a toutes gens mercys.
 
Synon aux traîtres chiens matins
Qui m'ont fait ronger dures crostes,
Macher mains soirs et mains matins,
Que ores je ne crains troys croctes.
Je feisse pour eulx pez et roctes,
Je ne puis, car je suis assiz.
Auffort, pour esviter rïoctes,
Je crye a toutes gens mercys.
 
C'on leur froisse les quinze costes
De groz mailletz, fors et massiz,
De plombees et telz peloctes!
Je crye a toutes gens mercys.
 
Submitted by Guernes on Mon, 07/11/2016 - 19:32
videoem: 
Align paragraphs
Polish translation

Ballada, w którey Wilon pyta u wszytkich przebaczenia

U Celestynów y Kartuzów,
Żebrzących braci y dewotek,
Wałkoniów młodych, nabiyguzów,
Dworek służebnych y ślicznotek,
Co mile szczerzą buziak słodki;
Galantów, co bez okulenia
Wzuwaią ciasne żółte botki:
U wszytkich pytam przebaczenia.
 
U sikor, co, gdzie mogą, rade
Ukazać są cycuszek biały,
Graczów, co wszędy niosą zwadę,
Biboszów, ssących dzban wystały;
U błaznów, co wśród błahych śpiewek
Przetrwaią noc bez odpocznienia;
U wdów rzęsistych y u dziewek,
U wszytkich pytam przebaczenia.
 
Prócz ieno owych psów zawziętych,
Co twardym chlebem mnie raczyli,
Dzień w dzień strzec każąc postów świętych
(Bodayby sami łayno źryli!)
Gdyby nie to, iż ot, na stołku
Siedzę, pierdnąłbych dla uczczenia
Tey braci: ulżyi se, wesołku!…
U wszytkich pytam przebaczenia.
 
Niech im kto siódme mości żebra,
Wziąwszy tęgiego głaz kamienia
Lub kiy sękaty; niech ich febra…
U wszytkich pytam przebaczenia.
 
Submitted by Guernes on Fri, 02/12/2016 - 18:52
Author's comments:

Tłumaczenie - Tadeusz Boy-Żeleński
.
Tłumacz używa starej pisowni.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Historia_ortografii_polskiej

Comments