Ballada służąca na zakończenie (Ballade finale)

French

Ballade finale

Icy se clost le testament
et finist du povre Villon.
Venez a son enterrement,
quant vous orez (1) le carillon,
vestuz rouge com vermeillon,
car en amours mourut martir;
ce jura il sur son coullon,
quant de ce monde voult (1) partir.
 
Et je croy bien que pas n’en ment,
car chassié fut comme ung soullon (6)
de ses amours, hayneusement,
tant que d’icy a Roussillon
brosses (2) n’y a ne brossillon
qui n’eust, ce dit il sans mentir,
ung lambeau de son cotillion,
quant de ce monde voult partir.
 
Il est ainsi et tellement:
quant mourut, n’avoit qu’un haillon;
qui plus, en mourant, mallement
l’espoignoit d’Amours l’esguillon; (3)
plus agu que le ranguillon (4)
d’un baudrier lui faisoit sentir
- c’est de quoy nous esmerveillon -,
quant de ce monde voult partir.
 
Prince gent comme esmerillon,
saichiez qu’il fist au departir:
ung traict but de vin morillon, (5)
quant de ce monde voult partir.
 
Submitted by Guernes on Thu, 27/10/2016 - 16:28
Last edited by Guernes on Tue, 08/11/2016 - 17:37
Submitter's comments:

(1) entendrez
(2) veut
(3) il n'y a ni brousse, ni broussailles
(4) l'empoignait d'Amours l'aiguillon
(5) plus aigu que l'ardillon
(6) fut chassé comme une souillon

videoem: 
Align paragraphs
Polish translation

Ballada służąca na zakończenie

Tutay zamyka się Testament,
Y ubogiego rzecz Wilona;
Przybądźcie wznieść pogrzebny lament,
Gdy usłyszycie granie dzwona.
Miłości pomarł on ofiarą;
Odzieycie tedy się szkarłatem:
Przysiągł to na swą kuśkę starą,
Kiedy rozstawał się z tym światem.
 
Miłości pomarł męczennikiem,
Z sromotną niegdyś wyżeniony
Hańbą, wygnany z klątwą, z krzykiem,
Tak iż, het, het, w dalekie strony
Nie masz zarośli ani krzaka,
Których by łachów swoich szmatem
Nie przyozdobił… Dola taka!…
Kiedy rozstawał się z tym światem.
 
Tyleż y zebrał w świecie plonu;
Na grzbiecie łachman ten ubogi,
Co więtsza, ieszcze w chwili zgonu
Miłości żgały go ostrogi
Ostrzeysze niźli kolc stalowy:
Ano, przed owym iurnym gnatem
Z szacunkiem trza pochylić głowy…
Kiedy rozstawał się z tym światem.
 
Xiążę: tak rześki, iak ów młody
Kobuz, do końca wytrwał chwatem:
Ba, gulnął tęgi łyk, bez wody,
Kiedy rozstawał się z tym światem.
 
Submitted by Guernes on Fri, 02/12/2016 - 19:00
Author's comments:

Tłumaczenie - Tadeusz Boy-Żeleński
.
Tłumacz używa starej pisowni.https://pl.wikipedia.org/wiki/Historia_ortografii_polskiej

Comments