François Villon - Ballade finale (Spanish translation)

French

Ballade finale

 
Icy se clost le testament
et finist du povre Villon.
Venez a son enterrement,
quant vous orez (1) le carillon,
vestuz rouge com vermeillon,
car en amours mourut martir;
ce jura il sur son coullon,
quant de ce monde voult (1) partir.
 
Et je croy bien que pas n’en ment,
car chassié fut comme ung soullon (6)
de ses amours, hayneusement,
tant que d’icy a Roussillon
brosses (2) n’y a ne brossillon
qui n’eust, ce dit il sans mentir,
ung lambeau de son cotillion,
quant de ce monde voult partir.
 
Il est ainsi et tellement:
quant mourut, n’avoit qu’un haillon;
qui plus, en mourant, mallement
l’espoignoit d’Amours l’esguillon; (3)
plus agu que le ranguillon (4)
d’un baudrier lui faisoit sentir
- c’est de quoy nous esmerveillon -,
quant de ce monde voult partir.
 
Prince gent comme esmerillon,
saichiez qu’il fist au departir:
ung traict but de vin morillon, (5)
quant de ce monde voult partir.
 
Submitted by Guernes on Thu, 27/10/2016 - 16:28
Last edited by Guernes on Tue, 08/11/2016 - 17:37
Submitter's comments:

(1) entendrez
(2) veut
(3) il n'y a ni brousse, ni broussailles
(4) l'empoignait d'Amours l'aiguillon
(5) plus aigu que l'ardillon
(6) fut chassé comme une souillon

Align paragraphs
Spanish translation

La última balada

Versions: #1#2
Aquí se cierra el testamento
Del pobre Villon.
Cuando oigáis el carillón,
Venid a su entierro.
Venid con rojas vestiduras,
Pues del amor mártir murió :
Lo jura por sus cojones
Al filo ya de este mundo.
 
Y os aseguro que no miente ;
Peor que un cerdo fue tratado
Por crueles amores,
Y de aquí al Rosellón
No hay matorral ni zarza
Que no tenga, y no os miento,
Jirones de su sayal,
Cuando ya está en el filo de este mundo.
 
Creedlo, es cierto :
Sólo andrajos al morir le cubren ;
Y aún muriéndose, aún siente
Los pinchazos del aguijón de los amores,
Más agudo que el hebillón
De un tahalí, clavándosele
(Y es grande maravilla)
Aún estando ya en el filo de este mundo.
 
Príncipe vistoso como un azor,
Conoce lo último que hizo :
Un largo trago echó de vino
Estando ya en el filo de este mundo.
 
Submitted by Guernes on Fri, 02/12/2016 - 18:59
Author's comments:

Traducción - José María Álvarez

See also
Comments