La última balada (Ballade finale)

Spanish translation

La última balada

Versions: #1#2
Aquí se cierra el testamento
Del pobre Villon.
Cuando oigáis el carillón,
Venid a su entierro.
Venid con rojas vestiduras,
Pues del amor mártir murió :
Lo jura por sus cojones
Al filo ya de este mundo.
 
Y os aseguro que no miente ;
Peor que un cerdo fue tratado
Por crueles amores,
Y de aquí al Rosellón
No hay matorral ni zarza
Que no tenga, y no os miento,
Jirones de su sayal,
Cuando ya está en el filo de este mundo.
 
Creedlo, es cierto :
Sólo andrajos al morir le cubren ;
Y aún muriéndose, aún siente
Los pinchazos del aguijón de los amores,
Más agudo que el hebillón
De un tahalí, clavándosele
(Y es grande maravilla)
Aún estando ya en el filo de este mundo.
 
Príncipe vistoso como un azor,
Conoce lo último que hizo :
Un largo trago echó de vino
Estando ya en el filo de este mundo.
 
Submitted by Guernes on Fri, 02/12/2016 - 18:59
Author's comments:

Traducción - José María Álvarez

French

Ballade finale

Icy se clost le testament
et finist du povre Villon.
Venez a son enterrement,
quant vous orez (1) le carillon,
vestuz rouge com vermeillon,
car en amours mourut martir;
ce jura il sur son coullon,
quant de ce monde voult (1) partir.
 

More

Comments