François Villon - Ballade pour prier Notre-Dame (Russian translation)

French (Middle French)

Ballade pour prier Notre-Dame

Dame des cieulx, regente terrienne
Emperiere des infernaux paluz (1),
Recevez moy, vostre humble chrestienne,
Que comprinse soye entre vos esleuz,
Ce non obstant qu’oncques rien ne valuz.
Les biens de vous, ma dame et ma maistresse
Sont trop plus grans que ne suis pecheresse,
Sans lesquels biens ame ne peut merir (2)
N’avoir les cieulx, je n’en suis jengleresse (3).
En ceste foy je vueil vivre et mourir.
 
À vostre Filz dictes que je suis sienne ;
De luy soyent mes pechiez aboluz : (11)
Pardonne moy comme a l’Egipcienne (4),
Ou comme il feist au clerc Theophilus (5),
Lequel par vous fut quitte et absoluz, (10)
Combien qu’il eust au diable fait promesse.
Preservez moy, que ne face jamais ce,
Vierge portant, sans rompure encourir,
Le sacrement qu’on celebre a la messe (6)
En ceste foy je vueil vivre et mourir.
 
Femme je suis, povrette et ancienne,
Qui rien ne sçay ; oncques lettre ne leuz ;
Au moustier voy dont suis paroissienne (7)
Pâradis painct, où sont harpes et luz (8.),
Et ung enfer où damnez sont boulluz :
L’ung me fait paour(9), l’autre joye et liesse.
La joye avoir fais moy, haulte Deesse,
A qui pecheurs doivent tous recourir,
Comblez de foy, sans faincte ne paresse.
En ceste foy je vueil vivre et mourir.
 
Vous portastes, digne Vierge, princesse,
Iesus regnant, qui n’a ne fin ne cesse.
Le Tout-Puissant, prenant nostre foiblesse,
Laissa les cieulx et nous vint secourir,
Offrir a mort sa tres chiere jeunesse.
Nostre Seigneur tel est, tel le confesse.
En ceste foy je vueil vivre et mourir.
 
Submitted by Guernes on Wed, 26/10/2016 - 16:42
Last edited by Guernes on Sat, 29/10/2016 - 18:03
Submitter's comments:

(1) Marais.
(2) Mériter.
(3) Je ne plaisante pas avec cela.
(4) Sainte Marie l’Égyptienne, prostituée d'Alexandrie qui se convertit et vécut ensuite dans le désert pendant quarante-sept, jusqu'à sa mort vers 421.
(5) Théophile de Cilicie, apostat et repenti.
(6) Vierge portant, sans « dépucelage », le corps de Jésus-Christ, qu’on célèbre à la messe.
(7) Je vois dans l’église dont je suis paroissienne.
(8.) Luths.
(9) Peur
(10) absous
(11) abolis

Align paragraphs
Russian translation

Баллада-молитва богородице

Владычица над небом и землей,
Всех адских топей и болот Царица,
Дозволь мне к кругу избранных Тобой
Как христианке присоединиться,
Хоть нет заслуг, чтоб ими мне гордиться,
Но милости Твоей благоволенья
В сто крат мои превысят прегрешенья, –
Без них душе прощенья не иметь
И неба не достигнуть, без сомненья, –
Мне с этой верой жить и умереть.
 
Скажи Христу – ему верна душой,
А прегрешенья – что они? – водица:
Ведь был прощен и Теофил святой,
А он ведь с чертом думал породниться.
Прощение Египетской блуднице
Твое же даровало снисхожденье, –
Не дай нам Бог такое знать паденье!
Хранить бы целомудрие и впредь
И, удостоясь таинств причащенья,
Мне б с этой верой жить и умереть.
 
Для женщины убогой и простой,
Не прочитавшей в жизни ни страницы,
Раи в церкви нарисован: там покой,
Играет всяк на лютне иль цевнице,
В аду ж котел, чтоб грешникам вариться.
Рай – благодать, ад – ужас и мученья,
Так помоги обресть успокоенье,
О Приснодева, ведь должны мы сметь
Свои надежды вкладывать в моленья, –
Мне с этой верой жить и умереть.
 
Взлелеянный Тобою от рожденья,
Иисус не ведал бы уничиженья;
Лишь только б стать нам, слабым, в утешенье,
Людскую долю вздумал Он терпеть.
Он, Всемогущий, принял смерть, глумленья;
Наш Бог таков – мое такое мненье, –
Мне с этой верой жить и умереть.
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Tue, 01/11/2016 - 20:12
Author's comments:

Перевод Ю. Кожевникова

More translations of "Ballade pour prier Notre-Dame"
RussianGuernes
See also
Comments