Bamboleiro/Old Horse (Bamboleo/Caballo Viejo)

English translation

Bamboleiro/Old Horse

Versions: #1#2
Bamboleiro, bamboleira
Because I have learnt to live my life this way
Bamboleiro, bamboleira
Because I have learnt to live my life this way
 
when love
arrives/comes in such way
One can not realize/perceive
the carutal becomes green again
and guamanchito flourishes
and the rope bursts
 
when love
arrives in such way
One must not be blamed for
Desiring each other has not a right time
Neither a date in calendar
when desires meet
 
They give to the horse the grass
because he is old and tired (he=the horse,in poetic sense)
But they can't realize that
when they slacken the reins of a captive heart
this heart becomes a runaway horse
 
And if the old horse finds a sorrel filly
His heart rushes
and it doesn't matter the falseta
and he doesn't obey his bit
Not even a false rein can stop him
 
Bamboleiro, bamboleira
Because I have learnt to live my life this way
Bamboleiro, bamboleira
Because I have learnt to live my life this way
 
They give to the horse the grass
because he is old and tired
But they can't realize that
when they slacken the reins of a captive heart
this heart becomes a runaway horse
 
The colt gives time to the time
because the colt has all the time ahead
but an old horse cannot
permit a flower - which one gives him - to pass him by
because after this life of his
there's not another opportunity
 
Bamboleiro, bamboleira
Because I have learnt to live my life this way
Bamboleiro, bamboleira
Because I have learnt to live my life this way
 
Submitted by algebra on Mon, 09/03/2009 - 03:05
Author's comments:

carutal, guamanchito = plants mostly common in Venezuela *
alazana, falset, bit = terms from equinoculture, alazan is a race of horses, falseta is a kind of rein, bit is a kind of break for horses

thanked 16 times
UserTime ago
Aldefina1 year 50 weeks
Guests thanked 15 times
Spanish

Bamboleo/Caballo Viejo

More translations of "Bamboleo/Caballo Viejo"
Spanish → English - algebra
Comments
roster 31     June 21st, 2015

Julio dice "caballo de la sabana" que es una frase correcta, y el caballo es de la sabana, pero la canción dice "caballo le dan sabana', expresión venezolana que significa "lo dejan suelto" (en la sabana). En este caso, tratándose de un hombre viejo, quiere decir "lo dejan en paz" (está ya jubilado/retirado).