-
Bandido → English translation
✕
Translation
Bandit
The moon bewitched me and led me to you
I drank happily the poison of love
Even though it burned my chest and my skin
It tasted sweet like honey
Your eyes, bandit, stole with lies the blood
and the life of my heart
Your absence in my nights causes sadness
Sighs and tears, and dark passion
And now when every time you leave my side
I feel that the pain grows more and more
Your eyes, bandit, stole with lies the blood
and the life of my heart
Your absence in my nights causes sadness
Sighs and tears, and dark passion
Hold me with fury of a hurricane
The fire of your love is like a volcano
And then kiss me, catch me in your net
And at last your lips quenches my thirst
Your eyes, bandit, stole with lies the blood
and the life of my heart
Your absence in my nights causes sadness
Sighs and tears, and dark passion
Your eyes, bandit, stole with lies the blood
and the life of my heart
Your absence in my nights causes sadness
Sighs and tears, and dark passion
✕
Collections with "Bandido"
1. | Spain in the Eurovision Song Contest |
2. | Eurovision Song Contest 1990 |
3. | Оtherworldly, simply unusual or just amazing duos V |
Azúcar Moreno: Top 3
1. | Bandido |
2. | Ven, devórame otra vez |
3. | Solo se vive una vez |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Role: Super Member
Contributions: 130 translations, 6 transliterations, 104 songs, 1672 thanks received, 40 translation requests fulfilled for 33 members, 13 transcription requests fulfilled, added 8 idioms, explained 1 idiom, left 100 comments
Languages: native Persian, beginner English, Korean, Spanish
Only a couple of comments:
2nd line "I drink happily..." is on the past tense in the original. Should be "drank".
"Tus ojos, bandido,"-> it can´t easily be inflected by jus hearing, but "bandido" is not an adjective here, it is a noun. In this case, a vocative ("Your eyes, o bandit,...). "Your bandit eyes" would be "tus ojos bandidos", since the adjective must match in number and gender with the noun it goes with.
"cuentos" -> Technically, yes, they mean "stories" or "tales", but can also have a more peyorative meaning, of beatiful or poorlt constructed lies. Also, it can´t be the object of "steal", since it´s preceded by "con", which is a mark of CC (Complemento Circunstancial). The object for "steal" appears in the following sentence.
So, the chorus would be something like:
"Your eyes, bandit, stole with lies
the blood and the life from my heart"
However, don´t consider this a critic. It´s a tricky wording (not very usual one) and the rest of the translation is very good. Keep up the good work!
Greetings from Düsseldorf.