World's Worth
Bazeech-e-atfal hai duniya mere aage...
Bazeecha-e-atfal hai duniya mere aage,
Hota hai shab-o-roz tamasha mere aage.
Hota hai nihan gard mein sehra mere hote
ghista hai zabeen khak pe dariya mere aage
Mat pooch ke kya haal hai mera tere peechhe
Too dekh ke kya rang hai tera mere aage
Bazeecha-e-atfal hai…..
Imaan mujhe roke hai, jo kheenche hai mujhe kufr
Kaba mere peechhe hai kalisa mere aage.
Bazeecha-e-atfal hai…….
Go hath ko jumbish nahin ankhon men to dum hai,
Rehne do abhi sagar-o-meena mere aage.
Bazeecha-e-atfal hai…
World's Worth
The world is my play ground,
I see the game all around.
The deserts ruined in heaps of sand,
Before me the oceans drown’d.
Never think for you I’ll fade,
Just see by me your shade.
The world is my play ground…..
Always ripped are two halves of myself
Goblin pulls me and bars me the Elf.
The world is my play ground…..
Limbs are numb but rem is not,
Don’t let the gush of tipple drought
The world is my play ground…..
| thanked 82 times |
More translations of "Bazeech-e-atfal hai duniya mere aage..."
This translation is a piece of crap. In fact I have not seen such big load of shit for a long time. To prove my point I am going to present below facts :
1) "Bazeecha" is referred to a hand in Urdu and in this case it refers to a hand in the game of Chess, so "atfal" means Chess and not play ground.
2) "Sagar" means the Ocean and "Meena" means a tower like "Qutub meenar" of Old Delhi. "sagar-o-meena" in fact means a Light House.
There is no gush of tipple drought. There is only a drought of understanding India and it's history in this translation.
Sandy_ptc, you are biggest shit on the earth. I could understand that whe I saw you comparing Sagar-o-Meena with Qutub Meenar or a Light House.
You are calling such a good effort in transalation when you don't know what Sagar-o-Meena. Tumse bada ch**t*ya aadmi meine nahin dekha.
Thanks Mahesh for such a good attempt. Especially this one:
The world is my play ground,
I see the game all around.

Comments