-
Beauty Never Lies → Danish translation
✕
Translation
Skønhed lyver aldrig
I en overskygget verden boede en blændende pige
Uvidende om det lys hun holdt fanget i sit indre
Krævede en million fejltagelser før hun fandt frem til daggryet
Men hun klarede det, nu kender jeg sandheden!
Skønhed lyver aldrig, gemmer sig aldrig, er fuldstændig ligeglad! Skønhed lyver aldrig, nej, den råber "her er jeg!"
Endelig kan jeg sige, ja, jeg' anderledes og det' okay!
Her er jeg!
Var nødt til at knuse den frygt der lo i spejlet
Som underminerede mig, nu kan jeg endelig se!
Skønhed lyver aldrig, gemmer sig aldrig, er fuldstændig ligeglad! Skønhed lyver aldrig, nej, den råber "her er jeg!"
Endelig kan jeg sige, ja, jeg' anderledes og det' okay!
Her er jeg!
Under hudens slør er hjertet filtret ind i
Legemliggørelsen af skønhed
Under skammens maske, er min sjæl sat i brand!
Skønhed lyver aldrig, gemmer sig aldrig, er fuldstændig ligeglad! Skønhed lyver aldrig, nej, den råber "her er jeg!"
Endelig kan jeg sige, ja, jeg' anderledes og det' okay!
Her er jeg! Her er jeg!
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Submitted by Mizzycool2 on 2017-07-30
Added in reply to request by Zarina01
Last edited by Mizzycool2 on 2020-08-27
✕
Please help to translate "Beauty Never Lies"
Collections with "Beauty Never Lies"
1. | Eurovision Song Contest 2015 |
2. | Serbia in the Eurovision Song Contest |
3. | Other Entries by Eurovision Winners, Part 2: Composers |
Bojana Stamenov: Top 3
1. | Beauty Never Lies |
2. | Цео свет је мој (Ceo svet je moj) |
3. | Le monde est à moi |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Mizzycool2
Role: Guru
Contributions: 1463 translations, 158 songs, 1 collection, 4204 thanks received, 1349 translation requests fulfilled for 398 members, 120 transcription requests fulfilled, added 2277 idioms, explained 2366 idioms, left 44 comments, added 27 annotations
Languages: native Danish, fluent English, intermediate German, Spanish
Ganske god oversættelse, der er slet ikke noget galt med den som sådan, men alligevel har jeg et par ting at sige, som jeg vil mene kan forbedre dens kvalitet.
Først og fremmeste, så er to linjer blevet sat sammen med hinanden to gange, som du nok lige burde adskille.
Prøv at sætte "som" ind forand "underminerede mig," da det gør overgangen mellem de to linjer mere flydende, og mere oprigtig til det danske sprog.
Det næste er kan diskuteres, da det kan læses på flere forskellige måder, men personligt ville jeg oversætte "Beneath the veil of skin the heart’s entangled in, - Beauty’s embodied!" som "Under hudens slør, som hjertet er viklet ind i, - Skønhedens legemliggørelse!"
Ellers ser alt ganske glimrende ud! :)