Το Τραγούδι Απο Τα Καμπανάκια (The Bell Song)

French

The Bell Song

Où va la jeune Indoue,
Fille des Parias,
Quand la lune se joue,
Dans les grands mimosas?
 
Elle court sur la mousse
Et ne se souvient pas
Que partout on repousse
L'enfant des parias;
Le long des lauriers roses,
Rêvant de douce choses, Ah!
Elle passe sans bruit
Et riant à la nuit.
Là-bas dans la forêt plus sombre,
Quel est ce voyageur perdu?
Autour de lui
Des yeux brillent dans l'ombre,
Il marche encore au hasard, est perdu!
Les fauves rugissent de joie,
Ils vont se jeter sur leur proie,
Le jeune fille accourt
Et brave leur fureurs:
Elle a dans sa main la baguette
Où tinte la clochette des charmeurs!
L’étranger la regarde,
Elle reste éblouie.
Il est plus beau que les Rajahs!
Il rougira, s'il sait qu'il doit
La vie à la fille des Parias.
Mais lui, l'endormant dans un rêve,
Jusque dans le ciel il l’enlève,
En lui disant: 'ta place est là!'
C’était Vishnu, fils de Brahma!
Depuis ce jour au fond de bois,
Le voyageur entend parfois
Le bruit léger de la baguette
Où tinte la clochette des charmeurs!
 
Submitted by Miley_Lovato on Wed, 08/03/2017 - 01:45
Last edited by Miley_Lovato on Thu, 09/03/2017 - 20:49
Submitter's comments:

The Bell Song from Delibes' opera, Lakme is just as famous and easily recognizable as another aria from the same opera - the Flower Duet. In the town square of a village in India, Lakme, as instructed by her father, tells the legend of a pariah's daughter who saved the son of Brahma the Creator, Vishnu. Lakme's father hopes the story will lure a trespasser out into the open, revealing himself.

videoem: 
Align paragraphs
Greek translation

Το Τραγούδι Απο Τα Καμπανάκια

Πού πάει η νεαρή Ινδουίστρια
κόρη των απόκληρων
όταν το φεγγαρι παίζει
μέσα στις μεγάλες μιμόζες?
 
Τρέχει μέσα στον βάλτο
και δεν θυμάται
πως παντού την απορρίπτουν
το παιδί των απόκληρων
μέσα στις πικροδάφνες
ονειρεύεται γλυκά πράγματα, αχ!
περνά χωρίς θόρυβο
και γελά τη νύχτα
εκεί στο δάσος το πιο σκοτεινό
ποιός είναι αυτός ο ταξιδιώτης που χάθηκε?
όλα γύρω του
τα ματια λάμπουν μέσα στην σκιά
περπατά άσκοπα,είναι χαμένος
τα αιλουροειδή βρυχούνται με χαρά
θα ριχτούν στη λεια τους
το νεαρό κορίτσι τρέχει
και αψηφά τη μανια τους
έχει στο χέρι της ένα ραβδί
που χτυπά τα καμπανάκια των γητευτών!
Ο ξένος την κοιτά
αυτή μένει θαμπωμένη
είναι ο πιο όμορφος απο τους Ραγιάδες
Θα κοκκινήσει αν μάθει πως χρωστάει
την ζωή του στην κόρη των απόκληρων
Αλλά αυτός μέσα σε ενα όνειρο
την εξυψώνει ως τον ουρανό
και της είπε "η θέση σου είναι εδώ"
ήταν ο Βισνού,ο γιός του Βραχμα 1
μετά απο αυτη τη μερα στα βάθη του δάσους
ο ταξιδιώτης ακούει μερικες φορές
τον ήχο ενός ραβδιου
που χτυπά τα καμπανάκια των γητευτών!
 
  • 1. Ο Βράχμα και ο Βισνου είναι ινδουιστικες θεότητες. Μαζί με τον Σίβα αποτελούν την Ινδουιστικη τριάδα. Ο Βράχμα είναι ο δημιουργος και ο Βισνού ο διατηρητης.
All translations submitted by me,are done by me @infinity13,except stated otherwise.Don't take them without credit.Thank you!
All translations are protected by copyright law. Copyright is a form of intellectual property, applicable to any expressed representation of a creative work.Copying and publishing on other websites or in other media, is not allowed without a written permission of the author.
Submitted by infiity13 on Sat, 01/07/2017 - 16:43
Added in reply to request by Miley_Lovato
Author's comments:

To απόσπασμα είναι απο την όπερα Λακμε του Λεο Ντελιμπ. Κατα τη διαρκεια της Βρετανκης κυριαρχιας στην Ινδια η Λακμε εναντια στους νόμους της θρησκείας της ερωτεύεται τον Βρετανό στρατηγό Τζεραλντ, που έχει πάει στην Ινδια. Ο πατέρας της Νικαλανθα,παπας της ινδουιστικης θρησκείας, ορκιζεται να σκοτώσει τον Τζεραλντ.

More translations of "The Bell Song"
French → Greek - infiity13
Comments