Maître Gims - Bella (Russian translation)

Russian translation

Красотка

Красотка, красотка, оуоууу,
Красотка, оуоууу,
Красотка, оуоуууууу,
Красотка
 
Она отзывалась на имя Красотка (Бэлла).
Никто из местных не хотел её отъезда.
Она очаровала всю деревню.
Мне сказали "Присмотри за этой девушкой!"
x2
 
Она была феноменом, не была просто девушкой,
Единственная, кто мог превратить отпетого грешника в настоящего джентльмена.
Уникальная красавица, каждый хотел заполучить её,
Не подозревая, что она способна оставить с носом любого из них.
Покоренные, мы бросали ей под ноги весь мир,
а она просто играла с нами и дурачила.
Потом мы спрашивали у себя, как это случилось,
Что мы начали её завоевывать,
Каждый хотел быть её фаворитом,
Не подозревая, что она способна оставить с носом любого из них.
И ..увидев её ночной танец,
я захотел стать стулом, на котором она сидела,
Поверженный,
Мечтал быть камнем под её ногами.
 
Она отзывалась на имя Красотка (Бэлла).
Никто из местных не хотел её отъезда.
Она очаровала всю деревню.
Мне сказали "Присмотри за этой девушкой!"
x2
 
О да, она была феноменом, нашей несбыточной мечтой,
Золотоволосая девушка по имени Бэлла,
Женщины ненавидели её,
Но хотели походить на нее.
А мужчины могли только любить её,
Она не была скромницей,
Ни простая, ни сложная...
Её ножки были великолепны, застыв на мгновение в танце, в следующий миг трепетали как лист на ветру.
Она обнимала вас, не прикасаясь,
 
И ..увидев её ночной танец,
я захотел стать стулом, на котором она сидела,
Поверженный,
Мечтал быть камнем под её ногами...
 
Она отзывалась на имя Красотка (Бэлла).
Никто из местных не хотел её отъезда.
Она очаровала всю деревню.
Мне сказали "Присмотри за этой девушкой!"
x2
 
Приди, и лиши меня рассудка!(Э-э)
Лиши меня рассудка!(Э-э)
обожги меня как обжигают кирпич(Э-э)
Я просто тень твоего пса,
Твоего верного пса!
Лиши меня рассудка! (Э-э)
Лиши меня рассудка! (Э-э)
Лиши меня рассудка! (Э-э)
Лиши меня рассудка!(Э-э)
обожги меня как обжигают кирпич(Э-э)
Я просто тень твоего пса,
Твоего верного пса!
 
Она отзывалась на имя Красотка (Бэлла).
Никто из местных не хотел её отъезда.
Она очаровала всю деревню.
Мне сказали "Присмотри за этой девушкой!"
x2
 
Submitted by bella shapiro on Fri, 13/09/2013 - 11:01
Added in reply to request by KatjaKozina
Last edited by Sciera on Fri, 13/09/2013 - 11:09
Author's comments:

Простите за непоэтичный перевод, постаралась поближе к тексту

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
French

Bella

Comments
kallini2010    Sat, 30/09/2017 - 18:02

На мой взгляд, есть небольшие неточности в переводе:

1) Les gens me disaient : "Méfie toi de cette fille là" - означает - Мне сказали "Остерегайтесь этой девушки" или "Не обольщайтесь на её счет" (присматривают обычно за детьми или имуществом)

2) Cette femme était nommée, Bella la peau dorée - эта девушка, прозванная (или по прозванию) - Красавица с золотой кожей (о цвете волос ничего не сказано, может быть она жгучая брюнетка с черными глазами. Видео клип не в счет.)

3) Les femmes la haïssaient, d'autres la jalousaient - одни женщины ненавидели её, другие ей завидовали"

вместо "одни женщины её ненавидели, другие хотели походить на неё"

(здесь нет - "но хотели походить на неё" - я полагаю, что это подтекст). Женщины постарше уж точно будут ненавидеть молодую женщину, от которой всё мужчины, независимо от возраста (а это означает - мужья и почтенные отцы семейств), посходили с ума. Мужчинам не так уж много и надо! Не нужно быть красавицей, нужно быть "femme fatale" et voila!) Можно ненавидеть и завидовать, но трудно не хотеть стать первой красавицей.

4) Tourner la tête (Héhé) - я согласна с "лиши меня рассудка" или "сведи меня с ума", но по-моему "вскружи мне голову" ближе к тексту. Впрочем, в данном случае всё равно - не надо делать ни того, ни другого, ни третьего - ясно, что человек уже потерял всякий разум, в обратном случае он бы прислушался к тому, о чём его предупреждали умные люди из припева. Regular smile

А вообще мне её искренне жаль - "кто меч поднимет, от меча и погибнет" - можно кружить головы и одурачивать мужчин до поры до времени, а кончается всегда тем, что одурачивающий сам остаётся в дураках. Она останется ни с кем и ни с чем, мужчины женятся на тех, кого можно удержать. Не зря говорят "не родись красивой..."

AntonWinter    Sat, 30/09/2017 - 17:15

Как вариант, Вы можете сделать свой вариант перевода. Я думаю, что автор перевода вряд ли сюда заглянет. :>

kallini2010    Sat, 30/09/2017 - 18:20

Спасибо, Антон, за комментарий.

Я не считаю, что этот перевод неправильный, просто есть небольшие неточности. Мои поправки могут быть интересны тем, кто хочет узнать смысл песни. Я исхожу ещё и из того, что если бы я сделала ошибки, я бы предпочла, чтобы мне об этом сказали.

Вот когда я нахожу очень грубые ошибки, я всегда себя спрашиваю, а стоит ли об этом упомянуть?

Нередко носители языка предлагают перевод (строчка за строчкой), который кажется правильным, но в целом песня ни имеет никакого смысла. И это сложно уловить, если язык родной - я попыталась перевести несколько русских песен и поняла, что они в общем ни о чем - так, набор фраз, бусины, нанизанные на нитку мелодии. Когда слушаешь музыку, отзываются именно фразы (например "На теплоходе музыка играет")

Тот, кому интересно, прочтёт комментарии, а тот, кому нет, не очень много потеряет - в этой песне всё ясно как день.

Regular smile Regular smile Regular smile

Кроме конца в видео клипе - было бы логичнее, если бы она уехала одна!

P.S. Я бы не стала особо размышлять о смысле, если бы ребёнку не задали эту песню в школе как домашнее задание.
Тут пришлось разбираться...

Regular smile Regular smile Regular smile

AntonWinter    Sat, 30/09/2017 - 18:38

>задали эту песню в школе как домашнее задание
Вот это необычно о.О
У нас такое могли такое задать разве что на уроках литературы.

>русских песен и поняла, что они в общем ни о чем - так, набор фраз, бусины, нанизанные на нитку мелодии
Поэтому я стараюсь избегать нашу попсу: так как смысла в песнях нет от слова "вообще". :>

>Нередко носители языка предлагают перевод (строчка за строчкой), который кажется правильным, но в целом песня ни имеет никакого смысла. И это сложно уловить, если язык родной
Ну я сейчас нахожусь в активной стадии изучения английского, и порой случается, что я нахожу другой смысл в песнях,а в сабах к видеоклипам переводчики нередко любят как раз делать переводы в стиле "line by line"; и получается бред.

kallini2010    Sun, 01/10/2017 - 01:57

Желаю успехов в активном изучении английского!

Я стараюсь не слушать песни, которые понимаю - они мне мешают думать. Русский и английский "out of the window", я долгое время предпочитала испанский, пока не начала понимать половину. С французским и немецким та же картина. Я, кстати (и некстати тоже) не одна такая. Конечно, у меня много любимых песен на всех возможных языках, но на каждый день - те, что не понимаю. Знакомые песни, переведенные на другие языки, вот это для меня работает.

Я не люблю русскую "попсу" за вульгарность. В свое время какой-то кинокритик так охарактеризовал французское кино - "бессмысленное и беспощадное" - (больше для красного словца, я полагаю). А для меня русская "попса" - бессмысленная и беспощадная).

А что "ребёнку" в школе задали - у меня есть подозрение, что с моей же лёгкой руки: я ходила в школу, чтобы объяснить, почему у сына трудности. Я сказала, что простые (simple and super repetitive) песни очень помогают - хочешь забыть, но не можешь! Regular smile Regular smile Regular smile Учительница со мной согласилась. Мы имели милую беседу, в результате которой я поняла, что сын французский не провалит (а это самый послений семестр - в Канаде французский обязателен, а литературы нет, есть английский). За все шесть лет ещё никто никаких песен не задавал. Песня мне понравилась, но её очень трудно понять и почти невозможно подпевать - а ведь весь смысл в том, чтобы откладывались строчки - фразы.

И в этом смысле мы все члены одного и того же клуба - песня нравится, хочется понять смысл и подпевать по мере сил. Regular smile Regular smile Regular smile

Желаю успехов!