Rodoljub Roki Vulović - Biće ljepših dana (Russian translation)

Serbian

Biće ljepših dana

Samo ako, stane brat uz brata
biće širom otvorena vrata
za budućnost ove zemlje jedine
što prođe ove teške godine
Za budućnost ove zemlje jedine
što prođe ove teške godine
 
Biće, biće ljepših dana
i ljubavi na usnama
Sva imena naša znana
živjeće vječno u pjesmama
Biće, biće ljepših dana
i ljubavi na usnama
imena su nama dobro znana
Pavlovića, Mire i Slobodana
 
Samo ako, stane brat uz brata
više nikada neće biti rata
poletjeće golubovi mira
a muzika vječno će da svira
Poletjeće golubovi mira
a muzika vječno će da svira
 
Biće, biće ljepših dana
i ljubavi na usnama
Sva imena naša znana
živjeće vječno u pjesmama
Biće, biće ljepših dana
i ljubavi na usnama
imena su nama dobro znana
Pavlovića, Mire i Slobodana
 
Samo ako, Slobomir zaživi
cjeli svjet će njemu da se divi
On će nama dati nova krila
da bi mladost nasmijana bila
On će nama dati nova krila
da bi mladost nasmijana bila
 
Biće, biće ljepših dana
i ljubavi na usnama
Sva imena naša znana
živjeće vječno u pjesmama
Biće, biće ljepših dana
i ljubavi na usnama
imena su nama dobro znana
Pavlovića, Mire i Slobodana
 
Submitted by Kirelejson on Fri, 19/05/2017 - 04:48
Submitter's comments:

♫ - Title: Bice ljepsih dana
♫ - Artist: Roki Vulovic
♫ - Album: Otadzbini na dar
♫ - Year: 2001
♫ - Track #3

➤ Facebook fan page: goo.gl/MWFWYJ
➤ Roki Vulovic radio: goo.gl/pKP7xB
➤ Lyrics of songs: goo.gl/rk3w7c
➤ Youtube channel: goo.gl/mzTfEg
➤ Subscribe to our channel: goo.gl/qAO4yO
Feel free to like, comment and share, also, don't forget to subscribe.

Align paragraphs
Russian translation

Настанут, настанут лучшие дни

Только если станет брат возле брата
Будут настежь открыты двери
Ради будущего этой земли единственной
Чтобы прошли эти лихие времена
Ради будущего этой земли единственной
Чтобы прошли эти лихие времена
 
Настанут, настанут лучшие дни
И с любовью на устах
Все имена наши известны
Будут жить вечно в песнях
Настанут, настанут лучшие дни
И с любовью на устах
Имена наши хорошо известны:
Павловичи, Мира и Слободан*.
 
Только если станет брат возле брата
Больше никогда не будет войны
Полетят голуби мира,
А музыка вечно будет играть
Полетят голуби мира,
А музыка вечно будет играть
 
Настанут, настанут лучшие дни
И с любовью на устах
Все имена наши известны
Будут жить вечно в песнях
Настанут, настанут лучшие дни
И с любовью на устах
Имена наши хорошо известны:
Павловичи, Мира и Слободан.
 
Только если Слобомир** оживет
Весь мир будет ему удивляться
Он даст нам новые крылья
Чтобы молодость улыбалась
Он даст нам новые крылья
Чтобы молодость улыбалась.
 
Настанут, настанут лучшие дни
И с любовью на устах
Все имена наши известны
Будут жить вечно в песнях
Настанут, настанут лучшие дни
И с любовью на устах
Имена наши хорошо известны:
Павловичи, Мира и Слободан.
 
Submitted by nefret on Wed, 31/05/2017 - 09:22
Added in reply to request by Kirelejson
Author's comments:

* Слободан и Мира Павловичи. Слободан Павлович - родился в Семберии в 1938 году, эмигрировал в США, где стал крупным бизнесменом. В 90-х на его средства был построен мост, связывающий Республику Сербскую и Сербию, а также квартал в Биелине, названный **"Слобомиром", в честь имён Слободана и Миры.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Biće ljepših dana"
Serbian → Russian - nefret
5
Comments
nefret    Wed, 31/05/2017 - 18:06

спасибо, прочла, очень интересная тема)

Kirelejson    Thu, 01/06/2017 - 05:59

Проверьте, пожалуйста, вот эту строчку:
> imena su nama dobro znana
В своём переводе я перевёл как "имена нам хорошо известны".