Инцидент (Bir Hadise Var)

Russian translation

Инцидент

Я влюблен в тебя
Как заключенный в тюрьме.
Сны мои грешны,
Они как отрава.
Я влюблен, но скучаю
Как сумасшедший.
Уже целую вечность
Есть один инцидент,
о котором никто не знает.
Я не трясусь как при землетрясении,
Меня вообще ничто так не сотрясает, как ты.
 
Я запечатал тебя в своем сердце.
Это не разбить даже пулям.
Я связал тебя цепями в своем сердце,
А ключа нет даже в море.
 
Дьявол говорит - ты должен раскаяться.
За тебя надо умереть сто, тысячу раз.
Даже если ты будешь издеваться надо мной в аду -
Я должен любить только тебя.
 
Твой взгляд груб
Как предательство.
Твои руки холодны
Как зимы.
Твое сердце покрыто льдом,
Но даже если оно холодно как последнее дыхание
 
Есть один инцидент,
о котором никто не знает.
Я не трясусь как при землетрясении,
Меня вообще ничто так не сотрясает, как ты.
 
Submitted by ostrov_istanbul on Sat, 19/03/2016 - 22:10
Added in reply to request by Viola Valentina
Turkish

Bir Hadise Var

videoem: 
Please help to translate "Bir Hadise Var"
Comments
tonyl    March 7th, 2017

Можете постараться чтобы строки перевода совпадали с оригиналом? Так проще понимать.
Как в Английском переводе допустим.

ostrov_istanbul    April 21st, 2017

Спасибо за комментарий, но это же не сайт обучения языкам через песни. Я стараюсь переводить так, чтоб сохранялся максимально дословный смысл, а также, чтобы перевод при этом звучал более менее красиво, не коряво и литературно. Может быть к вашей просьбе прислушаются другие переводчики. Но у меня вот такой стиль перевода.:)

tonyl    April 22nd, 2017

Я не в смысле обучения языков, просто мне больше нравится когда по смыслу перевод точен на сколько можно. Так сама красота в оригинале, а читатель просто понемает смысл, может быть конечно это не правильно.

Спасибо за перевод, намного лучше английского :.)

ostrov_istanbul    April 24th, 2017

Если с турецкого все переводить дословно, то смысл, боюсь, не всегда понятен будет)))

tonyl    April 24th, 2017

" на сколько можно "

tonyl    March 7th, 2017

И я Турецкий не знаю, но по мойму должно быть "морях" а не "море".

И может лучше "Есть Инцидент"? Но это так, кому как.

sandring    April 21st, 2017

Перевод очень красивый за исключением двух моментов
Перевод справа должен выглядеть как оригинал слева, то же количество строк (это вызывает доверие к переводу)
Это не "Инцидент" это Природное (стихийное) явление. Смысл примерно такой

Есть природное явление
О котором никто не знает
Меня от землятресения так не трясет как от тебя.

Детали можно доработать Regular smile

ostrov_istanbul    April 21st, 2017

Да, природное явление звучит лучше, согласна, спасибо.
Не всегда, к сожалению, получается то же количество строк, т.к. по-русски зачастую слова и фразы длиннее, не помещаются.