Инцидент (Bir Hadise Var)

Russian translation

Инцидент

Я влюблен в тебя
Как заключенный в тюрьме.
Сны мои грешны,
Они как отрава.
Я влюблен, но скучаю
Как сумасшедший.
Уже целую вечность
Есть один инцидент,
о котором никто не знает.
Я не трясусь как при землетрясении,
Меня вообще ничто так не сотрясает, как ты.
 
Я запечатал тебя в своем сердце.
Это не разбить даже пулям.
Я связал тебя цепями в своем сердце,
А ключа нет даже в море.
 
Дьявол говорит - ты должен раскаяться.
За тебя надо умереть сто, тысячу раз.
Даже если ты будешь издеваться надо мной в аду -
Я должен любить только тебя.
 
Твой взгляд груб
Как предательство.
Твои руки холодны
Как зимы.
Твое сердце покрыто льдом,
Но даже если оно холодно как последнее дыхание
 
Есть один инцидент,
о котором никто не знает.
Я не трясусь как при землетрясении,
Меня вообще ничто так не сотрясает, как ты.
 
Submitted by ostrov_istanbul on Sat, 19/03/2016 - 22:10
Added in reply to request by Viola Valentina
Turkish

Bir Hadise Var

videoem: 
Please help to translate "Bir Hadise Var"
Comments
tonyl    Tue, 07/03/2017 - 12:42

Можете постараться чтобы строки перевода совпадали с оригиналом? Так проще понимать.
Как в Английском переводе допустим.

ostrov_istanbul    Fri, 21/04/2017 - 13:54

Спасибо за комментарий, но это же не сайт обучения языкам через песни. Я стараюсь переводить так, чтоб сохранялся максимально дословный смысл, а также, чтобы перевод при этом звучал более менее красиво, не коряво и литературно. Может быть к вашей просьбе прислушаются другие переводчики. Но у меня вот такой стиль перевода.:)

tonyl    Sat, 22/04/2017 - 09:47

Я не в смысле обучения языков, просто мне больше нравится когда по смыслу перевод точен на сколько можно. Так сама красота в оригинале, а читатель просто понемает смысл, может быть конечно это не правильно.

Спасибо за перевод, намного лучше английского :.)

ostrov_istanbul    Mon, 24/04/2017 - 14:15

Если с турецкого все переводить дословно, то смысл, боюсь, не всегда понятен будет)))

tonyl    Mon, 24/04/2017 - 19:10

" на сколько можно "

tonyl    Tue, 07/03/2017 - 12:35

И я Турецкий не знаю, но по мойму должно быть "морях" а не "море".

И может лучше "Есть Инцидент"? Но это так, кому как.

sandring    Fri, 21/04/2017 - 14:15

Перевод очень красивый за исключением двух моментов
Перевод справа должен выглядеть как оригинал слева, то же количество строк (это вызывает доверие к переводу)
Это не "Инцидент" это Природное (стихийное) явление. Смысл примерно такой

Есть природное явление
О котором никто не знает
Меня от землятресения так не трясет как от тебя.

Детали можно доработать Regular smile

ostrov_istanbul    Fri, 21/04/2017 - 16:06

Да, природное явление звучит лучше, согласна, спасибо.
Не всегда, к сожалению, получается то же количество строк, т.к. по-русски зачастую слова и фразы длиннее, не помещаются.