Presila - Blagodaria, Che Te Ima, Mamo (Благодаря, че те има, мамо) (English translation)

Proofreading requested
Bulgarian

Blagodaria, Che Te Ima, Mamo (Благодаря, че те има, мамо)

Ти си ми едничка на света,
ти си мене, майчице, родила!
С много обич и с доброта
мила мамо, ти си ме дарила!
С много обич и с доброта
мила мамо, ти си ме дарила!
 
Припев: (х2)
Майко, майчице - нежна и добра,
мила моя майчице любима!
На колене падам и благодаря,
че те има, моя майко свята!
 
Аз ще бъда винаги до теб -
и в радост, и в мъка, мила мамо!
И когато тъжна съм дори -
да склоня глава на твоето рамо!
И когато тъжна съм дори -
да склоня глава на твоето рамо!
 
Припев: (х2)
Майко, майчице - нежна и добра,
мила моя майчице любима!
На колене падам и благодаря,
че те има, моя майко свята!
 
Submitted by CherryCrush on Wed, 18/11/2015 - 11:28
Align paragraphs
English translation

Thanks that you’re here, mom

You are the only one for me in the world
You have given birth to me
You have gifted much love and kindness to me
You have gifted much love and kindness to me
 
Refrain: (x2)
My mother, mom - gentle and kind
My dear, beloved mother
I kneel and I thank that you are here, my holy mother
 
I will always be by your side- both in happiness and in sorrow, my dear mother
And whenever I am sad, I will lean my head on your shoulder
And whenever I am sad, I will lean my head on your shoulder
 
Refrain: (x2)
My mother, mom - gentle and kind
My dear, beloved mother
I kneel and I thank that you are here, my holy mother
 
Submitted by the sweet cat_989 on Mon, 11/09/2017 - 16:55
Added in reply to request by Zarina01
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Blagodaria, Che Te Ima, Mamo (Благодаря, че те има, мамо)"
Bulgarian → English - the sweet cat_989
Comments
Ivan U7n    Tue, 12/09/2017 - 07:04

I’m not sure here, but I would translate the title as “Thanks that you’re here, my mom”.
You have given me birth → You have given birth to me (your variant sounds a little off)
With much love and goodness you have gifted me → You have gifted much love and kindness to me (as far as I remember the direct object is what not whom, but this line is really tricky)
good → kind (through the text, good is kind of “excellent” while “kind” is kind of “gentle”)

Magimay    Tue, 12/09/2017 - 07:20

No need for the "my" in front of "mom", it's kind of implied Teeth smile

I'd also change the first line. "You are the one for me" has a romantic connotation. Something more like "You are the only one I have" would fit better, imo.

Ivan U7n    Tue, 12/09/2017 - 07:42

In the former case my suggestion is “You are my sole one in the world”.

Magimay    Tue, 12/09/2017 - 14:34

OK, I spent the better part of today asking different native speakers and the general consensus is that "sole one" doesn't work(except for one guy who thought it was a foot fetish pun). The best reason given was: "Sole" already contains "one" in its meaning.

Ivan U7n    Tue, 12/09/2017 - 14:49

Тогава нека да бъде като в самото начало: “the only one”, защото всеки човек разбира, че тук няма романтичната любов и нямам повече варианти.