To The Blood (Pâna la sânge)

Proofreading requested
Romanian

Pâna la sânge

 
Îmi citeai în palmă linii
Mă mințeai și te credeam c-o să ne ținem,
Îmi spuneai că suntem tineri
Era aproape imposibil cuvântul “despărțire”
Era departe și durerea,
Poate una imorală
Soră cu plăcerea, soră cu libertatea pură
A mea și a ta
Doi jucători pe bluff, dar cu all-in pân la final
 
Fără revers jocul e orb
Surdă-i lovitura în orgolii
Mâinele mele vor rămâne încrucișate
Până o să pleci de tot sau o să te apropii
 
Să mă săruți dulce-dulce până la sânge,
Sau să mă respingi grav, atât de dur - cu urlet
Să mă săruți duce-dulce până la sânge,
Sau să mă respingi grav, atât de dur - cu urlet
 
Tu iartă-mă
Ca să te iert, uită-mă
Tu iartă-mă
Ca să te iert, uită-mă
Dar pe memorie nu pariez
 
Titlu-i clar, mesajele-s neclare
Și-n secret accept să the răzbuni pe mine atât de are
Cu tăcere și suspine, atât de grele, atât de teatrale,
Atât de dulci adesea, dar nu mai des atât de amare
 
Principal beligerantă
Ele neelegant la modă
Tu elegant demodată
Niciodată n-ai mințit greșind
Și nici nu ai greșit spunând: reală poate fi doar pielea și atât
 
Fără revers jocul e orb
Surdă-i lovitura în orgolii
Mâinele mele vor rămâne încrucișate
Până o să pleci de tot sau o să te apropii
 
Să mă săruți dulce-dulce până la sânge,
Sau să mă respingi grav, atât de dur - cu urlet
Să mă săruți duce-dulce până la sânge,
Sau să mă respingi grav, atât de dur - cu urlet
 
Schubert n-ar putea descrie
Nici în major, nici în minor
Ce mi-ai făcut tu mine
În DO, în MI, în RE, în FA
Și, în concluzie
Furtul de emoții, nu-i hoție
 
Să mă săruți dulce-dulce până la sânge,
Sau să mă respingi grav, atât de dur - cu urlet
Să mă săruți duce-dulce până la sânge,
Sau să mă respingi grav, atât de dur - cu urlet
Tu iartă-mă
Ca să te iert, uită-mă
Tu iartă-mă
Ca să te iert, uită-mă
Dar pe memorie nu pariez
 
Submitted by carmen andreea on Fri, 12/05/2017 - 18:53
Last edited by CherryCrush on Thu, 18/05/2017 - 21:03
videoem: 
Align paragraphs
English translation

To The Blood

Versions: #1#2
You were reading the lines in my palm
You were lying to me and I thought we would hold.
You would tell me we are young.
The word "break up" was almost impossible.
The pain was also far away,
maybe an immoral one,
Sister with pleasure, sister with pure freedom,
mine and yours.
Two players on bluff, but with all-in untill the end.
 
Without reverse, the game is blind.
Deaf is the strike to the vanity
My arms / hands will remain crossed
Until you will leave for good or will approach.
 
Kiss me sweetly, sweet to the blood,
Or reject me gravely so rough, with [a] scream!
Kiss me sweetly, sweet to the blood,
Or reject me gravely so rough, with [a] scream!
 
You, forgive me...
To forgive you, forget me.
You forgive me...
To forgive you, forget me
But I don't bet on memories...
 
The title is clear, the messages are unclear,
In secret I accept to take revenge on me so hard
With silence and sighing, so heavy, so theatral,
So sweet often, but not so often bitter.
 
Principal belligerent,
He is unladylike fashionable
You are elegant, outdated
You never lie by mistaking
And you haven”t been wrong saying: real...can be only the skin and that”s it!
 
Without a reverse, the game is blind
Deaf is the hit in the pride
My arms will remain crossed
Until you will leave for good, or you'll get closer...
 
Kiss me sweet-sweet to the blood,
Or reject me gravely so rough, with [a] scream!
Kiss me sweetly, sweet to the blood,
Or reject me gravely so rough, with [a] scream!
 
Schubert can not describe
Not in major or minor
What have you done to me
In DO, in MI, in RE, in FA
And, in conclusion
The theft of emotions, it's not thievery.
 
Kiss me sweetly, sweet to the blood,
Or reject me gravely so rough, with [a] scream.
Kiss me sweetly, sweet to the blood,
Or reject me gravely so rough, with [a] scream.
You, forgive me...
To forgive you, forget me!
You forgive me...
To forgive you, forget me,
But I don't bet on memories...
 
Submitted by Super Girl on Sun, 14/05/2017 - 08:48
Last edited by Super Girl on Fri, 19/05/2017 - 09:43
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Carla's Dreams: Top 6
Comments
CherryCrush    Thu, 18/05/2017 - 21:04

The source lyrics have been updated. Please review your translation.