Hi Jami!
I would like to make a few comments on your translation. First of all:
You translated the title "Día flamante" and then, in the lyrics you changed it to "Es un nuevo día". Is this intentional?
1. Third verse - " la plaga que ha devorando", either "ha devorado" or "está devorando" (could be a typo), and add "a" (la humanidad).
2. Fourth verse - More clear if you say "estuve claro" (if you mean "I"), or "fui vago".
3. Fifth verse - Subjunctive, "que me hayas"
4. Second stanza, first verse - This "perdonaré" alone, doesn't sound right. I wonder if you should say "lo perdonaré", but then you have "viviré" in the next verse... I don't know... (?)
5. "Now the water's rising but I know the course". I don't quite understand this line. Is she referring to the 'course of a river'?
6. "Y Penny verá El Malvado en mí" There is no cap. in the original. I would say "verá el mal en mi".
En la siguiente linea, "No una broma, ni un idiota, ni un fracaso",
" ni, ni, ni", all 'nis'.
7. Last refrain - "sigue adelante y ríete".
That's it. Best to you.
δωρεάν ελάβετε δωρεάν δότε