Claudia Faniello - Breathlessly (French translation)

French translation

Essoufflée

Je vais dans la rue
En laissant des empreintes dans ton coeur
Mes pieds sont usés
Mais ils peuvent s'en sortir avec le froid
 
Je connais le jeu
Je porterai le chapeau
J'agite mon drapeu blanc sans honte
 
Alors, me voilà
Directement devant ta porte
Je reprends mon souffle avant la tempête
 
Essoufflée
Je te regarderai sans respirer
En savant qu'il y un poste vacant
Dans ton coeur
 
Essoufflée
Je te retiendrai à l'infini
En savant que la tempête
Est sur le point de s'arrêter
 
Grimper des murs
Qui me semblaient d'être trop hauts
Sans respirer
 
Je sors à dehors
Pourtaunt je me ressents enfermer en moi
J'ai la volonté
J'ai appris la compétence
D'un vrai acrobat de l'amour
 
Essoufflée
Je te regarderai sans respirer
En savant qu'il y un poste vacant
Dans ton coeur
 
Essoufflée
Je te retiendrai à l'infini
En savant que la tempête
Est sur le point de s'arrêter
 
Grimper des murs
Qui me semblaient d'être trop hauts
Sans respirer
 
Submitted by BertBrac on Sun, 19/02/2017 - 00:11
Author's comments:

Chanson qui représente le Malte au concours Eurovision de la chanson 2017 à Kiev, Ukraine

English

Breathlessly

Claudia Faniello: Top 3
Idioms from "Breathlessly"
See also
Comments
Elw-Youzhny    Mon, 28/08/2017 - 12:26

Hello, here are some recommendations to make the translation better.

First of all, it would suggest to translate "Breathlessly" as "Le souffle coupé" (e.g. Je te regarderai le souffle couplé (l. 12)). "Essouflé" is also a correct translation of the word "breathlessly" but given the context of the song, it doesn't really work here.

(l. 4) But they can handle the cold: Mais ils peuvent supporter le froid

(l. 9) Right at your door: Juste devant ta porte

(l. 13, 29) vacancy: place disponible ("poste à pourvoir" sounds a bit odd here)

(l. 17, 33) Knowing that the storm: En sachant que la tempête / Sachant que la tempête

(l. 20, 36) That always felt too high: Qui m'avaient toujours paru trop hauts

(l. 22) I’m stepping out: Je sors dehors / Je sors au dehors

(l. 23) Yet I feel I’m locked inside: Mais j'ai le sentiment intérieur d'être enfermée

(l. 25) I learned the skill : J'ai acquis la compétence

(l. 26) a true acrobat: un vrai acrobate

Regards,
Elw-Youzhny