-
Brise marine → German translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Brise marine
La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature !
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…
Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !
Submitted by Valeriu Raut on 2014-04-04
Last edited by Valeriu Raut on 2018-07-24
Translation
Meeresbrise
Das Fleisch ist traurig, ach, und jedes Buch - gelesen!
Nur fliehen! Dorthin fliehn! Das Herz, es spürt, genesen,
Die Vögel trunken ziehn zum fernen Himmelssaum -
Nichts hielte es, das sich im Meer schon netzt, im Zaum:
Nicht einer Lampe Schein auf weißem Blatt vermöchte
Es hinzuhalten, nein, nicht ihr, ihr hellen Nächte,
Noch alte Gärten, die, in Augen, lichterfüllt,
Sich widerspiegeln, noch - die junge Frau, die stillt!
Fort werd ich ziehen, fort! Wieg, Steamer, deine Masten
Und laß uns dort, erst dort, am fremden Ufer rasten!
Ein Überdruß, verstimmt durch kühner Hoffnung Trug,
Wünscht sich, es winke ihm zum End ein Taschentuch!
Mag sein, die Masten all, die sich nach Brandung sehnen,
Sind jene, über die die Strandenden sich lehnen,
Verloren, insellos, wo nur die Woge wiegt ...
Doch du, mein Herz, vernimm's, vernimm's Matrosenlied!
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
Submitted by Valeriu Raut on 2016-07-06
Author's comments:
übers. von Christoph Ferber
Translation source:
Stéphane Mallarmé: Top 3
1. | Brise marine |
2. | Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui |
3. | Ses purs ongles... (Sonnet en yx) |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
valeriuraut@gmail.com
Name: Vale
Role: Editor
Contributions: 5632 translations, 2 transliterations, 7028 songs, 23119 thanks received, 1119 translation requests fulfilled for 441 members, 62 transcription requests fulfilled, added 22 idioms, explained 38 idioms, left 6884 comments
Languages: native Romanian, fluent English, French, Italian, Spanish, Swedish
Ce poème est écrit en 1865.