Jesus Naia - Cántiga (No jardim umha noite) (English translation)

Galician-Portuguese

Cántiga (No jardim umha noite)

No jardim umha noite, sampada
Ò refrexo do branco luar,
Umha nena chorava sem trégulas
Os desdês dum ingrato galã.
E a coitada, entre queixas, dizia:
«Já no mundo nom tenho ninguém:
Vou morrere e nom vêem os meus olhos,
Os olhinhos do meu doce bem!»
 
Os seus ecos de malenconia
Caminhavam nas asas do vento
E o lamento
Repetia:
«Vou morrere e nom vem o meu bem!»
 
Longe dela, de pé sobre a popa
Dum aleve negreiro vapor
Emigrante, caminho de América,
Vai o probe, infelize amador!
E ò olhare as gentis andorinhas
Face à terra que deixa a cruzar:
«Quem pudesse dar volta! -pensava-,
Quem pudesse convosco voar…!»
 
Mas as aves e o buque fugiam
Sem ouvire seus amaros lamentos!
Ai, só os ventos
Repetiam:
«Quem pudesse convosco voar…!»
 
Noites craras de aromas e lua,
Dende entom, quê tristeza em vós há
Pròs que viram chorare umha nena,
Pròs que viram um barco zarpar…!
 
Dum amore cerestial, verdadeiro,
Já só ficam de báguas a prova...
Umha cova
Num outeiro
E um cadavre no fundo do mar...
 
Submitted by Metodius on Sat, 04/11/2017 - 20:56
Last edited by Metodius on Thu, 16/11/2017 - 22:23
Submitter's comments:

Musical interpretation of the famous poem "Umha Noite na Eira do Trigo" by the Galician poet Manuel Curros Enríquez (September 15, 1851 - February 7, 1908), published in 1880, in the book "Ares da Minha Terra".
Link: https://en.wikipedia.org/wiki/Manuel_Curros_Enr%C3%ADquez

Align paragraphs
English translation

Chant (One Night in the Garden)

One night in the garden, prostrate
Under the reflection of the pale moonlight,
A young girl wept uncontrollably
Because of an ungrateful lover's disdain.
And the grieving girl, between sobs, said:
'"I don't have anyone left in this world:
I'm going to die and my eyes cannot see
My sweet darling's eyes!"
 
And the echoes of her sorrow
Travelled on the wind's light wings
And her lament
Kept repeating:
"I'm going to die and my darling won't come!"
 
Far from her, standing on the stern
Of a swift, powerful steamboat
As a migrant on his way to America,
Travels her poor, unlucky lover!
And as he looks at the lovely swallows
Travelling towards the land he is forced to leave behind:
"I wish I could go back!" - he would think -
"I wish I could fly home with all of you...!"
 
But the birds and the ship kept going forward
Ignoring his bitter complaints!
Oh, only the winds
Kept repeating:
"I wish I could fly home with all of you...!"
 
Bright nights filled with warm scents and moonlight
Since that time, you all seem so very sad
To those who saw a girl crying,
To those who watched a ship sail away...!
 
Of a heavenly, honest love
The only proof left are tears...
A cave
In a hill
And a corpse in the depths of the sea...
 
Submitted by Metodius on Sat, 04/11/2017 - 21:16
Idioms from "Cántiga (No jardim umha noite)"
See also
Comments