Juliette Gréco - C'était bien (le petit bal perdu) (English translation)

English translation

It felt good (the lonely ball)

Versions: #1#2
It was just after the war
in a little ball that had seen better days,
on a miserable dance floor.
There were these two who danced
under the sky amidst rubble,
in this little ball that was called...
that was called... that was called...
 
No, I can't recall the name of the lonely ball,
but I do remember these two lovers
who saw nothing around them.
Their gestures were so
care free and full of emotion
that it does not matter
how the ball was called.
No, I can't recall the name of the lonely ball,
but I remember they were happy,
lost in each other's eyes,
and it felt good. It felt good.
 
They drank from the same glass,
eyes still locked together.
They prayed for the same thing,
being happy for ever and ever.
They smiled among the rubble
in this little ball that was called...
that was called... that was called...
 
No, I can't recall the name of the lonely ball,
but I do remember these two lovers
who saw nothing around them.
Their gestures were so
care free and full of emotion
that it does not matter
how the ball was called.
No, I can't recall the name of the lonely ball,
but I remember they were happy,
lost in each other's eyes,
and it felt good. It felt good.
 
And then when the accordion
stopped playing, they went away.
Night was falling upon the dancefloor,
the rubble and my very life.
It looked all forlorn again,
this little ball that was called...
that was called... that was called...
 
No, I can't recall the name of the lonely ball,
but I do remember these two lovers
who saw nothing around them.
The street was so alight
with these two,
so what does it matter
how the ball was called?
No, I can't recall the name of the lonely ball,
but I do remember we were happy,
lost in each other's eyes,
and it felt good. It felt good.
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Mon, 11/09/2017 - 16:52
Author's comments:

Though the version by Bourvil might be more popular, it was Juliette Gréco who sung it first.
I've always had a soft spot for this song. Bourvil could be so moving when he wanted.

French

C'était bien (le petit bal perdu)

More translations of "C'était bien (le petit bal perdu)"
See also
Comments
Gavier    Mon, 11/09/2017 - 19:01

Heh, great minds think alike.
And ours too it seems ;-)

The best translation probably lives somewhere between the two. :-)