It's been said (C'est dit)

English translation

It's been said

Singing and girls
Many drinks and many nights
Such were our times
Such were our lives.
Futile teenagers to whom everything was allowed
Kings of cheap junk, down-and-out princes
It's been said that your friends are your only riches. [order changed for better flow. And it rhymes...]
 
Stormy times come
Before they were expected [lit: before one could predict them]
Impossible loves,
Defeats, ironies.
When everything crashes down,
When even our dreams flee,
There is only an island, a haven, a party* left
It's been said that your friends are your only riches.
It's been said...
 
But when everything lights up
When everything, at last, smiles on us
Glory, party, symphony
Bravos, jewels, frenzy
When I am overwhelmed by impostors and accusations of amnesia**
Fame and fortune,
What do I know of them now?
My friends are my only riches.
That's it...***
 
Fame and fortune,
What do I know of them now?
My friends are my only riches.
My friends...
That's it...
 
Submitted by 70percentcocoa on Sun, 26/09/2010 - 23:32
Author's comments:

*suspect from the French - and the lyricist! - this is intended to mean 'a political party'. The alternative is 'a side' (as in a side to take) - which has political undertones too.

** this proved tricky to translate. Literally, it means: 'when people make me feel drunk with imposture and amnesia'. It's their imposture but I think his amnesia (as in, people tell him 'how can you NOT remember me?...')

*** Note the change in the French (and my translation) in the previous line from a general statement - 'your friends are your only riches' (or, closer to the French but less idiomatic 'one's friends are one's only riches', eeek) - to 'my friends are my only riches'. This transforms the meaning of "c'est dit" from "it's been said" (=people say) to "that's it" (=it's settled)

thanked 22 times
UserTime ago
ingellita1 year 6 weeks
ranashishir3 years 25 weeks
Guests thanked 20 times
Please help to translate "C'est dit"
Comments