It's been said

French

C'est dit

Des chansons, des filles
Beaucoup de verres et de nuits
Telles étaient nos heures
Telles étaient nos vies.
Futiles adolescents, tout nous était permis
Rois de pacotille, princes démunis
On n'est riche que de ses amis
C'est dit.

Le temps des tempêtes arrive
Avant qu'on l'ait prédit
Amours impossibles
Défaites, ironies.
Quand tout s'abîme
Quand même nos rêves fuient.
Il ne reste qu'une île, un port, un parti
On n'est riche que de ses amis
C'est dit, c'est dit.

Mais quand tout s'allume
Quand tout, enfin, nous sourit
Gloire, fête, symphonie
Bravos, bijoux, frénésie
Quand on me saoule d'imposture ou d'amnésie
Honneur et fortune
Qu'en sais-je aujourd'hui ?
Je ne suis riche que de mes amis
C'est dit

Honneur et fortune
Qu'en sais-je aujourd'hui ?
Je ne suis riche que de mes amis
Mes amis
C'est dit

Try to align
English

It's been said

Singing and girls
Many drinks and many nights
Such were our times
Such were our lives.
Futile teenagers to whom everything was allowed
Kings of cheap junk, down-and-out princes
It's been said that your friends are your only riches. [order changed for better flow. And it rhymes...]

Stormy times come
Before they were expected [lit: before one could predict them]
Impossible loves,
Defeats, ironies.
When everything crashes down,
When even our dreams flee,
There is only an island, a haven, a party* left
It's been said that your friends are your only riches.
It's been said...

But when everything lights up
When everything, at last, smiles on us
Glory, party, symphony
Bravos, jewels, frenzy
When I am overwhelmed by impostors and accusations of amnesia**
Fame and fortune,
What do I know of them now?
My friends are my only riches.
That's it...***

Fame and fortune,
What do I know of them now?
My friends are my only riches.
My friends...
That's it...

Submitted by 70percentcocoa on Sun, 26/09/2010 - 23:32
Author's comments:

*suspect from the French - and the lyricist! - this is intended to mean 'a political party'. The alternative is 'a side' (as in a side to take) - which has political undertones too.

** this proved tricky to translate. Literally, it means: 'when people make me feel drunk with imposture and amnesia'. It's their imposture but I think his amnesia (as in, people tell him 'how can you NOT remember me?...')

*** Note the change in the French (and my translation) in the previous line from a general statement - 'your friends are your only riches' (or, closer to the French but less idiomatic 'one's friends are one's only riches', eeek) - to 'my friends are my only riches'. This transforms the meaning of "c'est dit" from "it's been said" (=people say) to "that's it" (=it's settled)

thanked 15 times
UserTime ago
ranashishir1 year 15 weeks
Guests thanked 14 times
0
Your rating: None
More translations of "C'est dit"
French → English - 70percentcocoa
0
Comments