Hot (Caliente)

English translation

Hot

Your love is hot
Your love is hot
I want to dream
With you, my love
 
Your love is hot
Your love is hot
I want to dream
With you, my love
 
I need more
Of what you give me
I'm not scared anymore
And I leave everything behind
 
I want to dream
Sensual rhythm
One more second of life
Can be so real
 
I wanna make, make, make,
You feel make, make, make
You dance make, make, make
You feel make, make, make
You dance make, make, make
You feel make, make, make
You dance make, make, make
You feel make, make, make
You dance
 
Your love is hot
Your love is hot
I want to dream
With you, my love
 
Your love is hot
Your love is hot
I want to dream
With you, my love
 
I wanna make, make, make,
You feel make, make, make
You dance make, make, make
You feel make, make, make
You dance make, make, make
You feel make, make, make
You dance make, make, make
You feel make, make, make
You dance
 
Your love is hot
Your love is hot
I want to dream
With you, my love
 
Your love is hot
Your love is hot
I want to dream
With you, my love
 
Hot
 
Submitted by IrishRach on Sun, 05/08/2012 - 11:48
Last edited by IrishRach on Fri, 26/07/2013 - 17:53
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Spanish

Caliente

videoem: 
Comments
RTurkoglu    Tue, 28/05/2013 - 12:51
leslie.bee.927    Sun, 13/07/2014 - 18:18

Keep in mind that this translation reformatted many of the lines to be more like standard English.

Hence "Caliente es tu amor" is actually "Hot is your love", not "Your love is hot".

fulicasenia    Mon, 28/03/2016 - 08:52

As a moderator, in reference to the above comment, I would like to respectfully point out that this is exactly what translation is: making it sound like the target language. It's possible to say "hot is your love" in English, but English is much less likely to change the word order in order to emphasize a word than Spanish, and many other languages, are. Since I don't know very much Spanish, I can't say for sure, but I doubt very much that Inna's songwriter was trying to write something that would sound as unusual in Spanish as "hot is your love" would sound in English.
I do know that many of Inna's English lyrics, especially early in her career, sound like "English as a second language." The same could be true of this Spanish text; I don't know. This makes you think hard when translating; should you try to faithfully reproduce that non-idiomatic, slightly strange, occasionally meaningless style in the target language, or just try to convey what it seems like the author of the original text was trying, not always successfully, to say?