Ganz gute Übersetzung. Ein paar Anmerkungen dennoch:
"Checke checke checke" -> "Check Check Check"
Wir verstehen "Check" hier als Substantiv.
"In einen Wunschbrunnen spucken
Zur Hölle geblasen"
Oder eher "In die Hölle geschossen"
"Crash" bedeutet doch eher "Absturz"?
Und bei der Wiederholung dieses Absatzes ist die letzte Zeile anders.
Laut Urbandictionary bedeutet "koo koo" unter anderem "Verrückter". Daher würde ich hier kein Neutrum verwenden, sondern "du bist ein echter Koo-Koo" sagen.
Oder es übersetzen: "Du bist aber echt ein Freak"
"Wüstling" ist keine gute Übersetzung für "libertine", denn es bedeutet eher "barbarian", "debauchee", "ruffian". Ein "libertine" hingegen ist eher ein "freethinker". Das würde ich doch als etwas Unterschiedliches ansehen. Vielleicht ist "Hedonist" ein gebräuchlicherer Ausdruck, der die Bedeutung in diesem Kontext gut widerspiegelt?
"Ich werde dein "Was-immer-du-willst" sein"
"Arschebombe" -> "Arschbombe"
***Der Titel mag auch bedeutet "Arschbombe."
________________________________________
Vorschläge sind immer willkommen
Suggestions are always welcome