Cappadocian Greek Fairytales & Songs - Aleksio'nun hikayesi

Turkish

Aleksio'nun hikayesi

İsmi idi Effimianos. Bir büyük arhondas idi.
Gariplerin dostu idi. İsmi idi Effimianos.
Carsilara kosar idi. Fakirleri toplar idi.
Kendi hizmet yapar idi. İsmi idi Effimianos.
Roma içinde bir idi. Pek devletlu memur idi.
Günde bir defa yer idi. İsmi idi Effimianos.
Bir hafta düğün tuttular.
Cogul memleket duyurdular.
Onikiler buyurdular.
Davetine Aleksios.
 
Submitted by ancientmuse on Fri, 09/02/2018 - 18:17
Last edited by RadixIce on Sat, 10/02/2018 - 14:13
Submitter's comments:

Στην Καππαδοκία η Μεγάλη Σαρακοστή ήταν περίοδος αυστηρότατης νηστείας και προσευχής, κατά την οποία δεν γίνονταν γιορτές και γλέντια, ούτε τραγουδούσαν και χόρευαν.
Τραγουδούσαν όμως διάφορα τραγούδια Αγίων σε τουρκική γλώσσα, φερμένα κυρίως από την περιοχή της Καισάρειας. Αυτά τα ποιήματα, από τα οποία τα γνωστότερα είναι: της Αγίας Αικατερίνης, της θυσίας του Αβραάμ, της πώλησης του Ιωσήφ, του Αλεξίου του ανθρώπου του Θεού κ.ά., κυκλοφορούσαν σε φυλλάδια στα Καραμανλήδικα και αποτελούσαν κοινό ανάγνωσμα σε αρκετές περιοχές της Καππαδοκίας και του Πόντου. Το παρόν τραγούδι του Αλεξίου, χρησιμοποιεί μελωδία που θυμίζει στο ύφος τα μεσαιωνικά τραγούδια των Τρουβαδούρων και Τρουβέρων.
Μέτρο: 11/8 (3+3+3+2).
Έκταση: Διάστημα 7ης μικρής (σι-λα).
Κλίμακα: Διατονική του ντο. Το διάστημα σι-ντο ελαφρά μεγαλύτερο από το ημιτόνιο.

Thanks!thanked 1 time
Cappadocian Greek Fairytales & Songs: Top 3
Comments
RadixIce    Sat, 10/02/2018 - 12:57

Is this a song or a translation?

ancientmuse    Sat, 10/02/2018 - 13:04

@Radixlce
It's a song... in the comment I explain why I used Turkish songs in a Cappadocian page between the cappadocian songs. You can translate it if you want into another language! ☺

RadixIce    Sat, 10/02/2018 - 13:05

Thanks. I want to correct the ortography, if you don't mind.

ancientmuse    Sat, 10/02/2018 - 13:24

Ofcourse! Feel free to any corrections!