François Villon - Car elle en a, sans moi, assez... (Spanish translation)

French (Middle French)

Car elle en a, sans moi, assez...

 
Car elle en a, sans moi, assez.
Mais de cela il ne m'en chaut ;
Mes plus grands deuils en sont passés,
Plus n'en ai le croupion chaud.
Si m'en remets aux hoirs (1) Michaut,
Qui fut nommé le bon Fouterre ;
Priez pour lui, faites un saut :
A Saint Satur gît, sous Sancerre.
 
Submitted by Guernes on Sat, 29/10/2016 - 18:19
Submitter's comments:

(1) héritiers

Align paragraphs
Spanish translation

que ya le entran, sin mí, bastantes...

Versions: #1#2
que ya le entran, sin mí, bastantes.
Esto me tiene sin cuidado,
no me entristecen esas cosas,
ya no tengo caliente el pájaro.
Este dejo a los herederos
de aquel Michaut, que era apodado
"Buena leche". Rogad por su alma.
En Saint-Satur está enterrado.
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Sat, 29/10/2016 - 18:21
Author's comments:

Traducción - Rubén Abel Reches

More translations of "Car elle en a, sans moi, assez..."
SpanishGuernes
See also
Comments