Mário de Sá-Carneiro - Caranguejola (French translation)

Portuguese

Caranguejola

Ah, que me metam entre cobertores,
E não me façam mais nada!…
Que a porta do meu quarto fique para sempre fechada,
Que não se abra mesmo para ti se lá fores!
 
Lã vermelha, leito fofo. Tudo bem calafetado…
Nenhum livro, nenhum livro à cabeceira…
Façam apenas com que eu tenha sempre a meu lado
Bolos de ovos e uma garrafa de Madeira.
 
Não, não estou para mais; não quero mesmo brinquedos.
Pra quê? Até se mos dessem não saberia brincar…
Que querem fazer de mim com estes enleios e medos?
Não fui feito pra festas. larguem-me! Deixem-me sossegar!…
 
Noite sempre plo meu quarto. As cortinas corridas,
E eu aninhado a dormir, bem quentinho – que amor!…
Sim: ficar sempre na cama, nunca mexer, criar bolor -
Plo menos era o sossego completo… História! era a melhor das vidas…
 
Se me doem os pés e não sei andar direito,
Pra que hei-de teimar em ir para as salas, de Lord?
- Vamos, que a minha vida por uma vez se acorde
Com o meu corpo, e se resigne a não ter jeito…
 
De que me vale sair, se me constipo logo?
E quem posso eu esperar, com a minha delicadeza?…
Deixa-te de ilusões, Mário! Bom édredon, bom fogo -
E não penses no resto. É já bastante, com franqueza…
 
Desistamos. A nenhuma parte a minha ânsia me levará.
Pra que hei-de então andar aos tombos, numa inútil correria?
Tenham dó de mim. Co’a breca! levem-me prà enfermaria! -
Isto é, pra um quarto particular que o meu Pai pagará.
 
Justo. Um quarto de hospital, higiénico, todo branco, moderno e tranquilo;
Em Paris, é preferível, por causa da legenda…
De aqui a vinte anos a minha literatura talvez se entenda;
E depois de estar maluquinho em Paris fica bem, tem certo estilo…
 
Quanto a ti, meu amor, podes vir às quintas-feiras,
Se quiseres ser gentil, perguntar como eu estou.
Agora no meu quarto é que tu não entras, mesmo com as melhores maneiras…
Nada a fazer, minha rica. o menino dorme. Tudo o mais acabou.
 
Submitted by Manuela Colombo on Tue, 10/10/2017 - 13:28
Align paragraphs
French translation

Crabe dormeur

Ah, m’enfouir sous les couvertures
Et ne plus rien faire !...
Que la porte de ma chambre soit fermée pour toujours.,
Et que même à toi elle ne s’ouvre pas, si tu viens !
 
Laine vermeille, lit douillet. Délicieusement calfeutré…
Aucun livre, aucun livre à mon chevet…
Mais avoir toujours en sorte à mes côtés
Gâteaux aux œufs et bouteille de Madère.
 
Non, je n’y suis pour personne ; pas de jeux pour me distraire.
Pourquoi ? Même un seul qui serait donné, je n’en saurais que faire…
Et que deviendrais-je avec ces peurs et ces pièges?
Je ne suis pas fait pour las fêtes. Lâche-moi ! Laisse-moi tranquille !
 
Nuit pleine toujours dans ma chambre, les rideaux tirés…
Et je fais le dos rond pour dormir, bien au chaud – quel bonheur !
Oui : rester toujours au lit, sans bouger, dans les draps engoncer –
Quiétude complète pour le moins… Voilà le Récit de la meilleure des vies !…
 
Si les pieds me font mal et ne savent plus marcher droit,
Pourquoi devrais-je me rendre dans les salons, avec l’obstination du Lord ?
Allons, que ma vie pour une fois s’accorde
Avec mon corps, et se résigne à ces mauvais penchants…
 
Que me vaut de sortir, si je m’enrhume aussitôt ?
Et que puis-je espérer, de ma fragilité ?...
Cesse de te faire des illusions, Mário ! bonne couette, bon feu –
Et ne penses pas au reste. C’est bien assez, franchement…
 
N’insistons pas. Mon envie ne me conduira nulle part.
Pourquoi devrais-je alors m’emballer, dans une course inutile ?
Ayez pitié, bon sang ! Allez, emmenez-moi à l’infirmerie ! –
Je veux dire, dans une chambre privé que réglera mon Père.
 
C’est ça. Une chambre d’hôpital, hygiénique, toute blanche, moderne et paisible ;
Dans Paris, oui, c’est préférable… pour cause de légende.
D’ici à vingt ans peut-être pourra-t-on entendre ma littérature ;
Ça va bien d’avoir été un allumé dans Paris, ça donne du style…
 
Quant à toi, mon amour, tu peux venir jeudi.
Si tu veux bien être gentille, demande comment je vais.
Maintenant, dans ma chambre, tu n’entreras pas, quelle qu’en soit la manière…
Rien à faire, mon cœur, l’enfant dort. Tout le reste est fini.
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Thu, 12/10/2017 - 19:30
Author's comments:

© Christian Guernes

More translations of "Caranguejola"
FrenchGuernes
Mário de Sá-Carneiro: Top 3
See also
Comments