Lucio Dalla - Caruso (Spanish translation)

Spanish translation

Caruso

Versions: #1#2#3#4#5#6
Aquí donde el mar destella
y sopla fuerte el viento
sobre un viejo mirador delante del golfo de Sorrento
un hombre abraza a una muchacha
después de haber llorado,
luego se aclara la garganta y recomienza el canto:
 
Te quiero mucho
y mucho, mucho, ya sabes.
Es una cadena ya
que suelta la sangre en las venas, ya sabes.
 
Vio las luces en medio del mar,
pensó en las noches allá en América,
pero sólo eran las lámparas pesqueras
y la blanca estela de una hélice.
Sintió el dolor en la música,
se levantó del pianoforte,
pero cuando vio la luna saliendo por detrás de una nube,
le pareció más dulce hasta la muerte.
Miró la chica en los ojos,
esos ojos verdes como el mar,
y de pronto se le salió una lágrima
y creyó que iba a ahogarse.
 
Te quiero mucho
y mucho, mucho, ya sabes.
Es una cadena ya
que suelta la sangre en las venas, ya sabes.
 
Poder de la lírica
donde cada drama es un falso,
y con algún maquillaje y con la mímica
puedes convertirte en alguien otro.
Pero dos ojos que te miran
tan cercanos y auténticos,
te hacen olvidar las palabras,
confunden los pensamientos.
 
Y así todo se hizo pequeño,
incluso las noches allá en América.
Te vuelves atrás y ves tu vida
como la estela de una hélice.
 
¡Pero sí!, es la vida que se acaba,
pero a él no se le importó mucho.
Al contrario, se sentía ya feliz
y recomenzó su canto:
 
Te quiero mucho
y mucho, mucho, ya sabes.
Es una cadena ya
que suelta la sangre en las venas, ya sabes.
 
Submitted by Hampsicora on Sun, 07/09/2014 - 13:51
Last edited by Hampsicora on Fri, 03/10/2014 - 06:59
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Italian

Caruso

Comments
ϕιλομαθής    Sat, 20/09/2014 - 18:15

Lovely Regular smile Paraphrasing Confucius, "The wise man listens other's opinions, then does what he thinks is right". So, although I'm still working on improving my Spanish and Italian, I'll share my personal thoughts:
Line 3: I would use "terraza" instead of "mirador" because cognates help people who are still learning the languages, like myself, understand and follow better.
Line 8: When I hear "ma tanto tanto bene sai" I thinks "mas tanto, tanto, bien sabes"
Line 9: I hear as "es una cadena ahora"
Line 18: "aún" need the "ú"
Line 21: I hear as "y de repente se le salió una lágrima"
Line 28: the article "un" in Spanish should be left out.
Line 30: "puedes convertirte en otro"
Line 40: I would leave the "se" out.

Hampsicora    Sat, 20/09/2014 - 20:18

I like your philosophy Jamilet, so I’ll apply it. Wink smile
I thank you very much but sadly I can’t agree on all of yours suggestions.
Line 3: “terraza” y “mirador” are almost synonyms but “mirador” is a terrace with a wide view, so it seems to me better (overlooking the gulf) but also “terraza” is right.
Line 8: the whole line is a colloquial form: “ma” is normally an adversative conjunction which in this context hasn’t the sense of contrast but of confirmation, so I preferred “y”; “mas” is rarely used in Spanish and is more used “pero”, however both have an adversative sense. “Sai” means “lo sai bene” or “credimi” (trust me) and I used “ya” which in Spanish has also a reinforcement function.
Line 9: “ormai” means “by this time”, Spanish “ya” (but in the temporal sense). The Spanish “ahora” is the Italian “ora” or “adesso”.
Line 21:“de pronto” and “de repente” are nearly synonyms: I prefer the first for metrical reasons
Line 28: in this case “falso” is an adjective used as substantive (a falsification, a fake) so the article can’t be left out.
Line 30: In Italian “un altro” means another person; “altro” (without article) means another thing or other things in general. In Spanish the article isn’t used before “otro” (can be a person or a thing) so I added “alguien” to specify that it’s a person, although it’s less literal.
Line 40: You can be right, it sounds well also without “se”.
I made this argument. In the sentence “lui non ci pensò poi tanto”, “ci” means “about it” which hasn’t a corresponding form in Spanish but which I made approximately with “se”. It could be said also “pero a él no le importó mucho de eso”. I could be wrong, however it sounds me better like this.

ϕιλομαθής    Sat, 20/09/2014 - 20:20

It's nice to bounce ideas back and forth with you. I'll study and learn from your reply. Wink smile

Hampsicora    Sat, 20/09/2014 - 20:55

Thanks, whenever you want Regular smile

Hampsicora    Sun, 21/09/2014 - 19:26

Thank you. Yes, it's a pity that he there is no more.