-
Caruso → Azerbaijani translation
78 translations•English #1+77 more, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, Albanian, Arabic #1, #2, #3, Azerbaijani, Bosnian, Bulgarian #1, #2, #3, Catalan, Croatian #1, #2, #3, Danish, Dutch #1, #2, Filipino/Tagalog, Finnish, French #1, #2, #3, #4, Georgian, German #1, #2, #3, #4, Greek #1, #2, #3, #4, #5, #6, Hebrew, Hungarian #1, #2, Indonesian #1, #2, Japanese #1, #2, Korean, Lithuanian, Macedonian, Persian #1, #2, Polish, Portuguese #1, #2, #3, Romanian, Russian #1, #2, #3, #4, Serbian #1, #2, #3, Slovenian, Spanish #1, #2, #3, #4, #5, #6, Turkish #1, #2, Venetan
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Caruso
Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento,
su una vecchia terrazza
davanti al golfo di Surriento,1
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto,
poi si schiarisce la voce
e ricomincia il canto.
Te vojo bene assaje,
ma tanto tanto bene, sai.
È una catena ormai,
che scioglie il sangue dint’ ’e vene, sai.
Vide le luci in mezzo al mare,
pensò alle notti là in America,2
ma erano solo le lampare3
e la bianca scia di un’elica.
Sentì il dolore nella musica,
si alzò dal pianoforte,
ma quando vide la luna uscire da una nuvola,
gli sembrò più dolce anche la morte.
Guardò negli occhi la ragazza,
quegli occhi verdi come il mare,
poi all’improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare.
Te vojo bene assaje,
ma tanto tanto bene, sai.
È una catena ormai,
e scioglie il sangue dint’ ’e vene, sai.
Potenza della lirica,
dove ogni dramma è un falso,
che con un po’ di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro.
Ma due occhi che ti guardano,
così vicini e veri,
ti fan scordare le parole,
confondono pensieri.
Così diventa tutto piccolo,
anche le notti là in America,
ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un’elica.
Ma sì… è la vita che finisce,
ma lui non ci pensò poi tanto,
anzi, si sentiva già felice,
e ricominciò il suo canto.
Te vojo bene assaje,
ma tanto tanto bene, sai.
È una catena ormai
che scioglie il sangue dint’ ’e vene, sai.
Te vojo bene assaje,
ma tanto tanto bene, sai.
È una catena ormai,
e scioglie il sangue dint’ ’e vene, sai.
Submitted by Letmesleep on 2012-04-09
Last edited by Stefano8 on 2022-02-20
Translation
Karuzo
Burada, dənizin parladığı, küləyin əsdiyi
Sorrento körfəzindəki köhnə terrasda
O, ağlayan qızı sıxıb köksünə,
Boğazını düzəldib oxuyur asta.
Mən səni çox sevirəm, çox.
Bilirsən, o qədər çox sevirəm ki,
Damarımdakı qan əriyir kimi hiss edirəm çox.
Dənizin ortasındakı işıqlar ona Amerikadakı gecələri xatırlatdı.
Onlar gəmi fənəri və təyyarə quyruğundan başqa bir şey olmasa da.
Nəğmə ona ağrı verdi, pianonu kənara atdı
Amma birdən Ayı gördü boylanan buludun arxasında
Ölüm də ona şirin gəldi.
Baxdı qızın gözlərinə, onları gördü yaşıl dənizin dalğasında.
Göz yaşı axdı üzlərinə, boğulacağı fikri ona yeyin gəldi.
Mən səni çox sevirəm, çox.
Bilirsən, o qədər çox sevirəm ki,
Damarımdakı qan əriyir kimi hiss edirəm çox.
Saxta nalə, süni baxış, yalançı boyarsan şair şerini,
Tamam səni başqa şəxsə bənzədə bilər.
Amma unutdurur hər sözünü, çaş-baş salır hər fikrini
Sənə bu dəm yaxın və həqiqi baxan gözlər.
Onlar bütün nəsnələri sadə edir, ağlından Amerika gecələri axanda da.
Həyatını adi edir, asan gəlir hər kədər də, dönüb arxana baxanda da.
Heç onu üzmürdü o qədər də, həyatı bənzəsə də təyyarə dalındakı sonu olan o quyruğa
Tam əksinə, bəxtəvər olduğunu anlayır və başlayır oxumağa.
Mən səni çox sevirəm çox.
Bilirsən, o qədər çox sevirəm ki,
Damarımdakı qan əriyir kimi hiss edirəm çox.
Thanks! ❤ | ||
thanked 12 times |
Thanks Details:
Guests thanked 12 times
Submitted by OJ on 2012-05-20
Author's comments:
Any comments? Right to me here: orkhanjalilli@gmail.com
✕
Related
Collections with "Caruso"
1. | Italian Hits - The Best 100 Italian Songs (Popkultur) |
2. | Songs with over 100 translations |
3. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 2) |
Lucio Dalla: Top 3
1. | Caruso |
2. | Canzone |
3. | Attenti al lupo |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Da wikipedia:
In seguito a un guasto alla propria imbarcazione, Lucio Dalla si trovò costretto a soggiornare in un albergo a Sorrento, proprio nella stanza che anni prima aveva ospitato il tenore Enrico Caruso, poco prima della morte. Qui i proprietari dell’albergo gli raccontarono degli ultimi giorni della vita del tenore e della sua passione per una giovane a cui dava lezioni di canto. Da quei racconti Lucio Dalla trasse ispirazione per scrivere il brano.
***
Live: