Lucio Dalla - Caruso (Lithuanian translation)

Lithuanian translation

Karuzo

Čia, kur švytinti jūra
ir stipriai pučia vėjas,
vienoj senoje terasoj prie įlankos Sorento
vyras apkabino merginą
po to, kai nustojo verkti**
tada išvalė balsą ir tęsė dainuoti.
 
Aš tave myliu***
labai labai myliu, žinai
tarp mūsų yra ryšys,
kuris tirpdo kraują gyslose, žinai.
 
Matė šviesą jūros vidury,
mąstė apie naktis ten, Amerikoj,
bet tai buvo tik žvejų lempelės
ir baltas propelerio dūmas.
Jautė skausmą muzikoj,
pakilo nuo pianino.
Tačiau kai pamatė mėnulį užeinant už debesies,
jam net mirtis saldesnė rodės.
Žiūri į merginos akis,
į akis žalias kaip jūra.
Tada staiga ištryško ašara
ir jis manė nuskęsiąs.
 
Aš tave myliu
labai labai myliu, žinai
tarp mūsų yra ryšys,
kuris tirpdo kraują gyslose, žinai.
 
Lyrikos galia,
kur kiekviena drama netikra.
Kur su trupučiu grimo ir mimika
gali tapti kitu
Tačiau dvi akys, kurios tave stebi
tokios artimos ir tikros,
tave verčia prarasti žodžius,
pasimesti mintyse.
 
Taip tampa viskas maža
taip pat ir naktys ten, Amerikoje
tu atsistoji prieš savo gyvenimą ir jį matai
kaip propelerio dūmą...
 
A, taip, tai - gyvybė, kuri jau baigiasi
bet jis apie tai daug negalvojo.
Pakako, jog jautėsi laimingas,
ir pratęsė savo dainą.
 
Aš tave myliu
labai labai myliu, žinai
tarp mūsų yra ryšys,
kuris tirpdo kraują gyslose, žinai.
 
Please inform me if you intend to use my translations in other sources. Also, if you think my work needs to be corrected, feel free to tell in the comments.
Submitted by SimonFromLT on Sun, 15/10/2017 - 16:15
Last edited by SimonFromLT on Thu, 19/10/2017 - 18:39
Author's comments:

* Daina sukurta vieno garsiausių XX a. italų dainininkų Enrico Caruso atminimui. Galima manyti, jog dainoje minimas arti mirties esantis vyras - tai pats virtuozas. Kita vertus, nesutariama dėl merginos vaidmens.
** Tiek čia, tiek toliau veiksmažodžiai nepasako, kuris veikėjas atlieka veiksmą. Čia neaišku, kuris iš veikėjų nustojo verkti.
*** Tekste nemaža Neapolio dialektui būdingų žodžių. "Te voglio bene assai" pažodžiui skambėtų "Tau linkiu gero", tačiau priimta tai versti kaip "Aš tave myliu".

Italian

Caruso

Comments