Дотянуться до радуги (Catch the Rainbow)

Russian translation

Дотянуться до радуги

Когда стемнеет
Она стремительно явится мне,
Словно произнесенная шепотом мечта,
И ослепит мне глаза
Нежная и теплая
Она коснется моего лица
Шелком
По щетине.
 
Мы верили,
Что дотянемся до радуги
Оседлаем ветер и полетим к солнцу
Уплывем на волшебных кораблях
Но жизнь - не колесо фортуны,
Ее цепи отлиты из стали
Поэтому храни меня, боже!
 
Приди, рассвет! (х4)
 
Мы верили,
Что дотянемся до радуги
Оседлаем ветер и полетим к солнцу
Уплывем на волшебных кораблях
Но жизнь - не колесо фортуны,
Ее цепи отлиты из стали
Поэтому храни меня, боже!
О, храни меня!
Храни!
 
Приди, рассвет! (х4)
 
Submitted by sandring on Thu, 12/01/2017 - 10:04
Author's comments:

She (она) = радуга как одушевленное воплощение мечты

thanked 6 times
UserTime ago
rightsNduties8 weeks 1 day
A.S.M10 weeks 4 days
Ww Ww10 weeks 4 days
netokor10 weeks 4 days
Green_Sattva10 weeks 5 days
Guests thanked 1 time
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
English

Catch the Rainbow

When evening falls
She'll run to me.
Like whispered dreams
Your eyes can't see.
Soft and warm
She'll touch my face.
A bed of straw
Against the lace.
 

More

UserPosted ago
A.S.M10 weeks 4 days
5
Comments
A.S.M     January 13th, 2017
5
sandring     January 13th, 2017

Спасибо, Саша! Smile

netokor     January 17th, 2017

Estimada Sandring, somos muy afortunados de que compartas tu talento con el mundo. Tus traducciones me están ayudando muchísimo a aprender ruso. ¡Te estoy muy agradecido!

sandring     January 17th, 2017

Ernesto, amigo! "Estimada Sandring" es un poco forte para mi. Llámame Nadia, por favor, o Esperanza, si quieres. Gracias por las palabras buenas! Smile