Prisoner of This Love (Cautivo de esta Amor)


Cautivo de esta Amor

Porque tu fuego aun me quema,
sin ti las noches son eternas,
tu aroma sigue aquí, no me deja ir;
por mas que intente y quiera olvidarte,
yo nunca lograre dejarte..
cautivo de este amor, sincero esclavo de tu voz ..
Por que estoy amándote, soñándote,
aunque no estés aquí....
Y yo te esperare, amor
aunque los años lleguen sin querer;
yo te perdonare,
si en otros besos y otra piel
encuentras el amor...
Porque estoy amándote, soñándote ...
Submitted by live4love on Sun, 16/09/2012 - 04:30
Align paragraphs
English translation

Prisoner of This Love

Your passion still burns me,
Without you, the nights are eternal,
Your scent is still here, it won't let me go,
However much I try and want to forget you,
I'll never be able to leave you,
I'm prisoner of this love, I'm a sincere slave of your beautiful voice...
Because I'm loving you, I'm dreaming of you,
Even if you are not here...
And I will wait for you, my love,
The years come without wanting,
And I will forgive you,
If you find love,
In other kisses or other skin...
Because I'm loving you, I'm dreaming of you...
Submitted by vida_loca on Sun, 16/09/2012 - 13:43
Added in reply to request by live4love
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Cautivo de esta Amor"
Spanish → English - vida_loca
Please help to translate "Cautivo de esta Amor"
Vimto12    September 16th, 2012

Nice translation Regular smile
Some suggestions:
Title: 'cautivo' would better be translated as 'prisoner/captive' --> 'prisoner of this love'
Line 1: 'because your passion...'
Line 4/5: this would be a more accurate translation : 'however much I try and want to forget you
Line 6: 'I'll never manage to/succed in/be able to let you go/leave you'
Line 9: 'because I'm loving you'
Line 12: 'the years come without wanting (to)'
Line 15: 'in other kisses and other skin'

Vimto12    September 16th, 2012

Edit: I just looked up 'cautivo' and it can also be interpreted as 'captivated' in some contexts...
So I guess you can keep it as it is Regular smile

vida_loca    September 16th, 2012

oh, yes prisoner seems better and more emotional Wink smile
I know it begins with 'because', I thought that it would be weird to use 'because' in the beginning :s
Yes line 9 is in continuous tense, again I thought it'd sound weird. Ok, I can say I'm loving you,then? great! Regular smile thanks for the help, Nisah...

Vimto12    September 16th, 2012

The second verse also starts with 'because'...
'I'm loving you' does admittedly sound a bit odd, but that's the direct translation, maybe you could say 'I keep on loving you, to make it sound less odd but still keep the meaning of the Spanish

vida_loca    September 16th, 2012

I don't know, I think prisoner also seems ok, doesn't it?

Vimto12    September 16th, 2012

Yep, 'prisoner of love' sounds fine, that's how I would have translated it...but there's nothing wrong with 'captivated by this love' if you want to keep it Regular smile

vida_loca    September 16th, 2012

Ok, I'll try to. I was (and I still am) afraid that it's going to be like word for word machine translation if I keep it so Spanish; because both the languages have a lot of similar words. Your suggestions help a lot, though, thanks Wink smile

Vimto12    September 16th, 2012

No problem Regular smile
Yeah I have the same problem sometimes with trying to make the translation sound good in English yet keep the meaning of the Spanish...hopefully it'll get easier with time and practise Regular smile

vida_loca    September 16th, 2012

Yes, hopefully Regular smile I have still quite a way to go, though.. Regular smile

live4love    September 17th, 2012

Thanks 4 your help.... ;-))

live4love    September 17th, 2012

Omg!!!!!! You Rock!!!

vida_loca    September 17th, 2012

Ha ha, glad you like it! Regular smile And thanks for the vote Wink smile