Delia (Romania) - Ce are ea (Spanish translation)


Ce are ea

Strofa 1
Ce are ea și nu am eu?
E acolo la bine, va fi și la greu?
Te strânge noaptea-n brațe
Când dormi cu spatele la ea?
Ce are ea și nu am eu?
Desenează oare pe cer un curcubeu
Când ploaia ți-a ajuns
Și nu găsești răspuns?
Spune-mi tu:
Nu e ciudat?
Ai venit
Când ploaia te-a udat
Spune-mi tu:
Nu e ciudat?
Te-am uscat, îmbrățișat
Și-ai plecat.
Sper că ești fericit,
Vreau să fii doar iubit,
Poate n-am oferit
Ce are ea
Sper ca la răsărit
Să te simți împlinit
Când te strânge în brațe
Cum poate ea
​La la la la​ - la la la la la - la la (4x)
Srofa 2
Ce are ea, sigur ești mulțumit?
Spune-mi dacă de la ea vreodată-ai auzit
Că tu și fără flori ești
Ușor de iubit
Ce are ea, nu găsesc răspuns
De nori ​ ​
Eu cum scap, ploaia m-a pătruns
De ce în fața mea
Vă zâmbeați pe ascuns?
Ce are ea și nu am eu...?
Ce are ea și nu am eu...?
Submitted by licorna.din.vis on Fri, 29/04/2016 - 17:04
Last edited by Vlædīmīrī on Sat, 27/01/2018 - 09:42
Align paragraphs
Spanish translation

Qué tiene ella!?

Estrofa 11
Qué tiene ella que no tenga yo?!
Ella estará allí en los buenos momentos, también estará ella
en los momentos dificiles!?
Te estrecha ella, en la noche, en sus brazos,
Cuando tu duermes contra su espalda!?
Qué tiene ella que no tenga yo?! !?
Ella pinta, me pregunto, en el cielo un arco iris
Cuando tu tuviste suficiente lluvia,
Y la respuesta no lo puedes encontrar!?
Dímelo tú:
no es extraño?
Tú apareciste ,
cuando la lluvia te ha mojado
Dímelo tú:
no es extraño?
Yo te he secado, te he abrazado
Y tú te fuiste!!
Espero que seas feliz
Yo sólo quiero que seas amado
Posiblemente yo no te ofreci
Lo que ella tiene
Yo espero que al amanecer
Que Tú te sientas feliz/realizado
Cuando te abraza
Cómo ella puede !!!!
​La la la la​ - la la la la la - la la (4x)
Estrofa 2
Qué tiene ella, estás seguro de que estás satisfecho!?
Dime si de ella tu alguna vez oíste
Que tú y sin "flores" serías
Facil de amar"!
Qué tiene ella, yo no encuentro la respuesta
De las "Nubes"
Cómo me libraré, la "lluvia" me atravesaba
Por qué en mi cara
Tu y ella estaban sonriendo en secreto !?
Qué tiene ella que no tenga yo!?
Qué tiene ella que no tenga !?
  • 1. Esto es mi primera traducción de otra lengua en español! Las sugerencias son bienvenidos !
Submitted by Radu Robert on Wed, 03/01/2018 - 21:48
Added in reply to request by Ivan Ortiz Jr.
Last edited by Radu Robert on Fri, 05/01/2018 - 12:06
Radu Robert    Wed, 03/01/2018 - 23:35

De nada !! yo espero que hice un buen trabajo !! Yo todavía estoy aprendiendo esta hermosa lengua !! Yo trabajo ahora en la english traducione , porque yo creo que hay algunos errores en ella ...

Rezz    Thu, 04/01/2018 - 01:35

Hey, Radu! Thank you very much for your hard work - you did great! Man, you've been studying quite a lot, I see. It's amazing!

I don't know Romanian so I'll just get into grammatical details:

- The "Qué" in the title needs to have an accent; whenever the word "Qué" is between question and/or exclamation marks it needs to have it.

- "Ella está allí en salud, también será ella en
las mallas!?"

You need to use "estará" instead of "será" in this context; "estar" means being somewhere, or being in a certain state, and "ser" means to be *something*, to be a certain way. For example, you can "ser panadero" but not "estar panadero". Making the distinction between the two may be difficult at first but with practice you'll get them down in no time Regular smile
I'm guessing this sentence means something along the lines of "she's there in good times, but will she also be there in bad ones?!"; in case that's true, you could replace "en las mallas" for "en tiempos difíciles" to sound more natural.

- "Te aprieta ella en la noche en sus brazos,
Cuando tu duermes en reversa a ella !?"

Apretar a alguien en brazos has a word in Spanish: abrazar, which would be "hug" in English. You could also say "estrechar a alguien en brazos", because "apretar" has a harsher connotation (so, it'd be "te abraza ella por la noche" or "te estrecha ella en sus brazos por la noche").
In the second sentence you don't need to include the "tú" because it's already implicit in the verb. Instead of "En reversa", you could use "detrás de" (which would be "behind"; if the original means something like "against her back" then you could use "contra su espalda").

- "Cuando tu tuviste suficiente lluvias,
Y no encuentras la respuesta!?"

"Suficiente" is in singular, but "lluvias" is in plural. Remember the adjective needs to be conjugated in the same tense of the subject it's referring to; in this case, "suficiente" is referring to "lluvias" and should be conjugated as "suficientes". That or you could make "lluvias" singular and remain with "Suficiente lluvia", although I have no idea of how it's written in the original Romanian lyrics so it could be either.
The "encuentras" in "Y no encuentras la respuesta?!" should be "encontrabas" instead, because the singer didn't find an answer before meeting the other person but now they did. Like, the action of "no encontrar" used to happen but not anymore, and that's why it needs to be conjugated like that.

- "Que tiene ella, tu es seguro que eres satisfecho!?"

Remember that in this instance "Qué" needs an accent because of the exclamation/question marks.
The second ("Tú", because there's also "usted" but that's only used for formal situations most of the time and you won't hear it in the vast majority of songs in Spanish) person singular conjugation of the verb "estar" in Spanish is "estás"; therefore, instead of "tu es" you must use "estás".
In Spanish, you don't say "ser satisfecho" but "estar satisfecho". Remember that "satisfecho" is a state and, therefore, you must use "estar" and not "ser".

That's all I can point out for now. You're doing so well! We'll all be looking forward to your next Spanish translation Wink smile

Radu Robert    Thu, 04/01/2018 - 12:12

Rezz thanks so so much for your kind words and for the time and help you gave me I've made some changes i think now it's more appropriate Your help is so welcome !! Only a mention The first one about the "E acolo la bine, va fi și la greu?" in english translation is "She's there in good times, will she be there also in the bad times?! So it's not a statement it's a question a metaphoric one she ask him if his new girl will also be there when he has bad times ...just like you've said so i change it ... ( now it's more appropriate) Hope you will give me an oppinion, (about the final product:)) of course if you have the pleasure and the time do so Thanks again !!

Rezz    Thu, 04/01/2018 - 15:33

Of course it'll be a pleasure to help!
"Ella estará allí en salud, también será ella allí en los momentos dificiles!?"
Remember "también será ella" needs to be "también estará ella", because "tiempos difíciles" isn't an attribute but a state.
"cuando la lluvia te han mojando"
"Lluvia" is in singular here; therefore the "han mojando" grammar needs to be in singular ("cuando la lluvia te ha mojado").
"Yo te he "seco", te abracé
Y tu te fuiste."
I'm not sure of what tense is used here, but it'd either be "Yo te he secado, te he abrazado y tú te fuiste" or "Te sequé (remember verbs need to be conjugated according to the person, in this case 1st person!), te abracé y tú te fuiste).
"Yo solo quiero que tu estás amado"
You could omit the "tú. It isn't "estar" but "ser" in here; "amado" is an attribute, meaning that the person is this certain way (loved). There's also a special thing going on; this part is a wish of sorts, and as such "ser" must be conjugated into its 2nd person subjective form "seas" (yo sólo quiero que seas amado).
"Que tiene ella, tú estás seguro que estás satisfecho!?"
The "tu" in here could be omitted because it can already be assumed from "estás". You must also add "de" after "seguro" to state that you'll be talking about whatever the singer is referring to when she says "seguro" ("estás seguro de que estás satisfecho?!")
""Que tú y sin flores serías
Facil de amar"!"
You don't really need to use the quotation marks in here, because 1) the quote itself is already implied in "de ella tu alguna vez oíste que" and 2) it's not a literal quote. In case you do want to use them, you must leave the "que" out since it isn't part of the quote.
From what I read in your English translation, this part would be translated as "que, aún sin flores, serías fácil de amar", because there's a condition (even without flowers, you are easy to love).
"De las "Nubes"
Yo como me libre, la "lluvia" me atravesaba"
I'm guessing this is more fo a question, like "How will I break free of/escape from the clouds" or something like that. If that's the case, then it'd be "Cómo me libraré/liberaré/escaparé de las nubes".
Feel free to make any corrections or ask any questions you may have, even if they aren't related to the song itself! I'll gladly help however I can Regular smile
Good luck on your studies!

Radu Robert    Thu, 04/01/2018 - 16:22

Thanks Rezz again i've done them all ! I've only chosen to omit the "De las Nubes
Cómo me libraré, la "lluvia" me atravesaba! (i've corrected the verb ) and i've chosen to let it this way 'cause it respects the original succeding order in the original Romanian lyrics (even though you are totally right and it would sound better the way you say..) One last mention "Que tú y sin "flores" serías
Facil de amar"!" (removed that quotation mark from the begining and readded it at the "sin flores" because here it has a figurative meaning , that you even without "material objects" are easy to love ...) The rest i've done them all !! Thanks again

lazydaisy    Fri, 05/01/2018 - 09:10

Hello, Robert! This was an amazing first try with Spanish, I'm impressed!
Like Rezz, Romanian is not my strong suit, but if I can, let me suggest you just one little change:

"Que tiene ella y no tengo yo !?"

In Spanish, we would normally say "¡¿Qué tiene ella que no tenga yo?!"; because, at the end, we are just comparing two things (or, in this case, a woman is comparing herself with another), but you are corresponding the second part of the sentence with the first. If you use "y", you are simply contrasting.
(It would be something like "what does she have that I don't?" instead of "what does she have and I don't?)
It will be the same every time this sentence is repeated.

Other than that I have nothing but my applause for you, hope to see more of your work soon Teeth smile

Radu Robert    Fri, 05/01/2018 - 12:14

Hello Agustina and first of all thanks for your kind words and the time you took to share your oppinion and to look at my translation , i'm so glad that we have on this community people like you and Rezz. willing to help , so Thanks again and Happy New Year ! i'm gonna' modify'it according to your suggestion you're perfectly right (that way i've also translated it in the english translation i've made on this song ...)

lazydaisy    Fri, 05/01/2018 - 14:27

Aw, on the contrary, thank you! You can always count on me if you need some help with Spanish, I'll be glad to help you. I'll see you in your next translations! Happy New Year to you, too! Regular smile