Francis Cabrel - C'est écrit (English translation)

French

C'est écrit

 
Elle te fera changer la course des nuages,
balayer tes projets, vieillir bien avant l'âge,
tu la perdras cent fois dans les vapeurs des ports,
c'est écrit...
 
Elle rentrera blessée dans les parfums d'un autre,
Tu t'entendras hurler "que les diables l'emportent",
Elle voudra que tu pardonnes, et tu pardonneras,
c'est écrit...
 
Elle n'en sort plus de ta mémoire
Ni la nuit, ni le jour,
Elle danse derrière les brouillards
Et toi, tu cherches et tu cours.
 
Tu prieras jusqu'aux heures où personne n'écoute,
tu videras tous les bars qu'elle mettra sur ta route,
t'en passeras des nuits à regarder dehors.
c'est écrit...
 
Elle n'en sort plus de ta mémoire
Ni la nuit, ni le jour,
Elle danse derrière les brouillards
Et toi, tu cherches et tu cours,
Mais y'a pas d'amours sans histoires.
Et tu rêves, tu rêves...
 
Qu'est-ce qu'elle aime, qu'est-ce qu'elle veut ?
Et ces ombres qu'elle te dessine autour des yeux ?
Qu'est-ce qu'elle aime ?
 
Qu'est-ce qu'elle rêve, qui elle voit ?
Et ces cordes qu'elle t'enroule autour des bras ?
Qu'est-ce qu'elle rêve ?
 
Je t'écouterai me dire ses soupirs, ses dentelles,
qu'à bien y réfléchir elle n'est plus vraiment belle,
que t'es déjà passé par des moments plus forts,
depuis...
 
Elle n'en sort plus de ta mémoire
Ni la nuit, ni le jour,
Elle danse derrière les brouillards
Tu cherches et tu cours,
Mais y'a pas d'amours sans histoires.
Oh tu rêves, tu rêves...
 
Elle n'en sort plus de ta mémoire
Elle danse derrière les brouillards
Et moi j'ai vécu la même histoire
Depuis je compte les jours...
Depuis je compte les jours...
Depuis je compte les jours...
 
Last edited by Gavier on Wed, 31/05/2017 - 12:46
Align paragraphs
English translation

It is written

Versions: #1#2
She’ll make you change the course of the clouds,
sweep away your plans, grow old before your time
you’ll lose her a hundred times in the port mists,
it is written…
 
She’ll come home wounded wreathed in the scent of another
You’ll hear yourself yell, “to hell with her”,
She’ll want you to forgive and forgive you shall,
it is written…
 
You can't get forget her now
Neither by day nor night
She dances behind the mists
And you, you search and you run.
 
You’ll pray until the hours when no one listens
you’ll empty all the bars that she puts in your path
you’ll spend whole nights looking outdoors,
it is written.
 
You can't get forget her now
Neither by day nor night
She dances behind the mists
And you, you search and you run.
But no love is without its problems.
And you dream, you dream…
 
What does she like, what does she want?
And those shadows that she draws around your eyes?
What does she like?
 
What does she dream, who does she see?
And these cords she winds around your wrists?
What does she dream?
 
I’ll hear you tell me about her sighs, her lace,
that, on reflection, she’s no longer really beautiful
that you’ve already experienced more intense moments,
since…
 
You can't get forget her now
Neither by day nor night
She dances behind the mists
And you, you search and you run.
But no love is without its problems.
Oh you dream, you dream…
 
You can't get forget her now
She dances behind the mists
And I, I’ve lived the same story
Since then I count the days...
Since then I count the days…
Since then I count the days...
 
Submitted by Gavier on Wed, 31/05/2017 - 13:15
More translations of "C'est écrit"
EnglishGavier
See also
Comments
petit élève    Wed, 31/05/2017 - 13:28

I see you are revisiting the hits now that you ran out of Cabrel to translate Wink smile

This one is very good, especially the shift of perspective in the end.
It's a rather novel way of tackling the formulaic "See, I have this friend who..."

Elle n'en sort plus de ta mémoire -> this punchline is rather hard to translate.
It's more about dismissing/erasing her from his memories
Maybe "you can't erase her from your memories" or "you can't stop recalling her"?

passé par des moments plus forts -> Your adaptation is good, but I'd try to reflect the peculiar French here
"you lived more intense moments since" or something like that?

Gavier    Wed, 31/05/2017 - 13:48

I'm just revisiting other songs on Sarbacane where I feel the translation can be improved! :-)

Only got a couple more Cabrel albums left to listen to. I'll be needing him to get scribbling again soon...

So, I've gone with "Can't get her out of your head" - pretty typical, just ask Kylie.

...and "more intense moments. What do you reckon?

petit élève    Wed, 31/05/2017 - 14:21

If I have a say in the matter, I'd rather ask her something else, provided she refrains from any further singing.
Anyway, both translations seem fine to me.

maybe "dans les parfums d'un autre" could still be improved, with something a bit less explicit.

Gavier    Wed, 31/05/2017 - 14:32

Maybe it would be better to just say "you'll never be able to forget her"?

Yes - "in the perfumes" doesn't really work in English so I went a different way... but on reflection "wreathed in" works rather well! :-)

petit élève    Wed, 31/05/2017 - 14:43

Mmmm... That's still not quite it. I understand it as "too late to forget her" or something. What about "you can't forget her now"?

I had thought of "wrapped in another's scent", but "wreathed" is even better.

Gavier    Wed, 31/05/2017 - 14:57

Oh sure - "can't forget her now" sounds fine :-)