Kochankom to wystarczy (C'est suffisant pour des amants)

Polish translation

Kochankom to wystarczy

Najdroższa istotko, czuję, jak rodzę się na nowo,
gdy się pojawiasz; musisz mi przysiąc,
że zostaniesz na zawsze.
Na tych włościach1 będziesz królową.
Bez skargi się zgodzę, jeśli moja władczyni
zechce mnie kochać zawsze.
 
{Refren:}
Nie o tobie nie wiem.
Tak, ale ty nie wiesz nic o mnie.
To nam nie przeszkadza,
abyśmy już się pokochali.
Wystarczyła pewna sobota,
gdy nic sobie nie powiedzieliśmy;
przekazaliśmy sobie tylko jeden dar:
nasze imiona.
 
Twoje, Mizzi, przyznaję:
jak obietnica
dźwięczy mi w uszach nieustannie.
Nie o tobie nie wiem.
Tak, ale ty nie wiesz nic o mnie.
A jednak, najdroższa,
kochankom to wystarczy2.
 
Trochę herbaty, czyż nie?
Kieliszek Martini3, czyż nie?
Trochę porto? Madery?
W mojej garsonierze jest wszystko, co trzeba.
Moja blondyneczko,
moja słodziutka,
cóż za urocze sam na sam.
Moje serce świętuje,
wszystko wydaje mi się piękne.
 
{ Refren}
 
Twoje, najdroższy, przyznaję:
jak obietnica
dźwięczy mi w uszach nieustannie.
Nie o tobie nie wiem.
Tak, ale ty nie wiesz nic o mnie.
A jednak, najdroższa,
kochankom to wystarczy.
 
  • 1. bardziej dosłownie: "na tym obszarze, na tym terenie"
  • 2. Zmieniłam szyk tego zdania, żeby lepiej brzmiało. Dosłownie: "To wystarczy, najdroższa, jednak, dla kochanków".
  • 3. dosł. "(jedno) Martini
Submitted by Azalia on Sun, 11/12/2016 - 10:28
Author's comments:

Na początku przetłumaczyłam "amants" jako "zakochani" (dosł. "[des] amoureux"), bo po polsku słowo "kochankowie" często ma odcień pejoratywny. Potem zdecydowałam się na tłumaczenie dosłowne. Zresztą piosenka jest lekko frywolna, więc mam nadzieję, że wszystko razem nie będzie brzmieć źle.

thanked 1 time
UserTime ago
marta9010 weeks 6 days
French

C'est suffisant pour des amants

Cher petit être, je crois renaître
En te voyant paraître, il faut me promettre
De rester toujours
Dans ce domaine, tu seras reine
 

More

Comments