Henry Garat - C'est suffisant pour des amants (Polish translation)

French

C'est suffisant pour des amants

Cher petit être, je crois renaître
En te voyant paraître, il faut me promettre
De rester toujours
Dans ce domaine, tu seras reine
J'obéirai sans peine si ma suzeraine
Veut m'aimer toujours
 
Refrain :
Je n' sais rien d' toi
Oui mais toi, tu ne sais rien d' moi
Cela n' nous empêche pas
De nous aimer déjà
Il a suffi d'un samedi
Où l'on n' s'est rien dit
On n' s'est fait qu'un seul don :
Nos petits noms.
 
Le tien, Mizzi, je le confesse
Comme une promesse
Bourdonne à mon oreille sans cesse
Je n' sais rien d' toi
Oui mais toi, tu ne sais rien d' moi
C'est suffisant, chérie, pourtant
Pour des amants
 
Un peu de thé, non ?
Un Martini, non ?
Du porto ? Du madère ?
Dans ma garçonnière, j'ai tout ce qu'il faut
Ma blondinette
Ma mignonnette
Quel charmant tête-à-tête
J'ai le cœur en fête
Tout me semble beau
 
Refrain
 
Le tien, chéri, je le confesse
Comme une promesse
Bourdonne à mon oreille sans cesse
Je ne sais rien de toi
Oui mais toi, tu ne sais rien de moi
C'est suffisant, chérie, pourtant
Pour des amants
 
Submitted by marta90 on Sun, 04/12/2016 - 01:31
Last edited by Joutsenpoika on Tue, 03/01/2017 - 21:59
Submitter's comments:

Version française de Du hast mir heimlich die Liebe ins Haus gebracht de Willy Fritsch et Lillian Harvey.

Align paragraphs
Polish translation

Kochankom to wystarczy

Najdroższa istotko, czuję, jak rodzę się na nowo,
gdy się pojawiasz; musisz mi przysiąc,
że zostaniesz na zawsze.
Na tych włościach1 będziesz królową.
Bez skargi się zgodzę, jeśli moja władczyni
zechce mnie kochać zawsze.
 
{Refren:}
Nie o tobie nie wiem.
Tak, ale ty nie wiesz nic o mnie.
To nam nie przeszkadza,
abyśmy już się pokochali.
Wystarczyła pewna sobota,
gdy nic sobie nie powiedzieliśmy;
przekazaliśmy sobie tylko jeden dar:
nasze imiona.
 
Twoje, Mizzi, przyznaję:
jak obietnica
dźwięczy mi w uszach nieustannie.
Nie o tobie nie wiem.
Tak, ale ty nie wiesz nic o mnie.
A jednak, najdroższa,
kochankom to wystarczy2.
 
Trochę herbaty, czyż nie?
Kieliszek Martini3, czyż nie?
Trochę porto? Madery?
W mojej garsonierze jest wszystko, co trzeba.
Moja blondyneczko,
moja słodziutka,
cóż za urocze sam na sam.
Moje serce świętuje,
wszystko wydaje mi się piękne.
 
{ Refren}
 
Twoje, najdroższy, przyznaję:
jak obietnica
dźwięczy mi w uszach nieustannie.
Nie o tobie nie wiem.
Tak, ale ty nie wiesz nic o mnie.
A jednak, najdroższa,
kochankom to wystarczy.
 
  • 1. bardziej dosłownie: "na tym obszarze, na tym terenie"
  • 2. Zmieniłam szyk tego zdania, żeby lepiej brzmiało. Dosłownie: "To wystarczy, najdroższa, jednak, dla kochanków".
  • 3. dosł. "(jedno) Martini
Submitted by Azalia on Sun, 11/12/2016 - 10:28
Added in reply to request by marta90
Author's comments:

Na początku przetłumaczyłam "amants" jako "zakochani" (dosł. "[des] amoureux"), bo po polsku słowo "kochankowie" często ma odcień pejoratywny. Potem zdecydowałam się na tłumaczenie dosłowne. Zresztą piosenka jest lekko frywolna, więc mam nadzieję, że wszystko razem nie będzie brzmieć źle.

See also
Comments