Castillos en España (Châteaux en Espagne)

Proofreading requested
French

Châteaux en Espagne

Un arbre frileux s'effeuille
Dans le grand vent d'automne
Et le ciel trop lourd endeuille
Les allées du jardin
 
Dans le soir gris de septembre
Triste la pluie résonne
Sur le toit de notre chambre
En berçant notre destin
 
Mais tous les deux près du feu
Avec la pluie pour compagne
Imaginons si tu veux
Notre château en Espagne
 
Laissons la vie et ses pleurs
Rêvons de mille merveilles
Que partout naissent des fleurs
Que des musiques s'éveillent
 
Ce vieux rideau sans éclat
Si pâle dans le crépuscule
Je le transforme pour toi
En voile blanc fait de tulle
 
Et le divan presque usé
Où les regrets s'accompagnent
Sera l'alcôve dorée
De mon château en Espagne
~
Laissons la vie et ses pleurs
Rêvons de mille merveilles
Que partout naissent des fleurs
Que des musiques s'éveillent
 
Et dans mes bras doucement
Pour que ta robe soit en fête
Ajoutons-lui des volants
Des feux de joie de paillettes
 
Jusqu'au matin tous les deux
Avec la nuit pour compagne
Soyons heureux si tu veux
Dans mon château en Espagne
 
Submitted by Valeriu Raut on Sat, 01/04/2017 - 20:31
videoem: 
Align paragraphs
Spanish translation

Castillos en España

Un árbol frío se deshoja
En el gran viento del otoño
Y el cielo pesado enluta
los pasillos del jardín
 
En la noche gris de septiembre
triste la lluvia resuena
en el tejado de nuestra recamara
balanceando nuestro destino
 
Pero los 2 cerca del fuego
con la lluvia como compañía
imaginamos si quieres
nuestro castillo en España
 
Deja la vida y a sus llantos
soñamos de mil maravillas
que en todas partes nazcan flores
que la música se despierte
 
esa vieja cortina sin brillo
tan pálida en el crepúsculo
La transformo por ti
en una vela blanca hecha de tul
 
y el sofá casi desgastado
donde pesares se acompañan
será la alcoba dorada
de mi castillo en España
~
Deja la vida y a sus llantos
soñemos de mil maravillas
que en todas partes nazcan flores
que la música se despierte
 
Y en mis brazos dulcemente
para que tu vestido celebre sea de fiesta
añádele los volantes
de los fuegos de alegría de lentejuelas
 
hasta la mañana los dos
con la noche como compañera (pareja)
seamos felices si quieres
en mi castillo en España
 
My own translation
Ma propre translation
Mi propia traducción
Submitted by Carlooz Càzares on Sun, 02/04/2017 - 00:40
Added in reply to request by Valeriu Raut
Last edited by Carlooz Càzares on Sat, 22/04/2017 - 12:39
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Valeriu Raut    April 10th, 2017

Gracias por esta traducción bastante fácil.
Algunas sugerencias.

Et le ciel trop lourd endeuille > Y el cielo pesado (entristece) enluta
En la noche gris de (Septiembre) septiembre

Triste la pluie résonne > triste la lluvia (vuelve a sonar) resuena
Imaginons si tu veux > imaginamos si (tu) quieres

Este verso demasiado largo estropilla el ritmo:
"donde los arrepentimientos se acompañan"
regret = pesar, lamento, arrepentimiento
Propongo: donde pesares se acompañan

Pour que ta robe soit en fête > para que tu vestido (celebre) sea de fiesta
Avec la nuit pour compagne > con la noche como (acompañante) compañera
o: con la noche como pareja

Soyons heureux si tu veux > seamos felices si (tu) quieres

Te deseo una buena semana.

Carlooz Càzares    April 13th, 2017

Bastante fácil para ti ajajaja yo comienzo a entender el Francés, muchas palabras no las conocía...
y supongo querías corregir de ¨tu¨ a ¨tú¨ (olvidaste los acentos)

Gracias, quedó lista Regular smile Saludos

Valeriu Raut    April 13th, 2017

No quería corregir de "tu" a "tú".

Los españoles no suelen decir:
yo canto
tú trabajas
nosotros comemos etc.

Dicen solamente:
canto
trabajas
comemos

Imaginons si tu veux > imaginamos si quieres

rainymoon    April 13th, 2017

Aquí del otro lado del océano tampoco solemos decir tú, yo --no sólo los españoles, del otro lado del charco también se omite el pronombre con frecuencia, y a veces puede sonar enfático el no omitirlo.

Valeriu Raut    April 13th, 2017

Estoy de acuerdo: puede sonar enfático el no omitirlo

He escrito: los españoles
Correcto sería: los hispanos

Saludos a rainymoon y Carlooz

rainymoon    April 13th, 2017

Mis más cordiales saludos a los dos. Les deseo una tarde o mañana agradable. :shy: