Tino Rossi - Châteaux en Espagne (Spanish translation)

Proofreading requested
Spanish translation

Castillos en España

Un árbol frío se deshoja
En el gran viento del otoño
Y el cielo pesado enluta
los pasillos del jardín
 
En la noche gris de septiembre
triste la lluvia resuena
en el tejado de nuestra recamara
balanceando nuestro destino
 
Pero los 2 cerca del fuego
con la lluvia como compañía
imaginamos si quieres
nuestro castillo en España
 
Deja la vida y a sus llantos
soñamos de mil maravillas
que en todas partes nazcan flores
que la música se despierte
 
esa vieja cortina sin brillo
tan pálida en el crepúsculo
La transformo por ti
en una vela blanca hecha de tul
 
y el sofá casi desgastado
donde pesares se acompañan
será la alcoba dorada
de mi castillo en España
~
Deja la vida y a sus llantos
soñemos de mil maravillas
que en todas partes nazcan flores
que la música se despierte
 
Y en mis brazos dulcemente
para que tu vestido celebre sea de fiesta
añádele los volantes
de los fuegos de alegría de lentejuelas
 
hasta la mañana los dos
con la noche como compañera (pareja)
seamos felices si quieres
en mi castillo en España
 
My own translation
Ma propre translation
Mi propia traducción
Submitted by Carlooz Càzares on Sun, 02/04/2017 - 00:40
Added in reply to request by Valeriu Raut
Last edited by Carlooz Càzares on Sat, 22/04/2017 - 12:39
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
French

Châteaux en Espagne

Comments
Valeriu Raut    Mon, 10/04/2017 - 06:46

Gracias por esta traducción bastante fácil.
Algunas sugerencias.

Et le ciel trop lourd endeuille > Y el cielo pesado (entristece) enluta
En la noche gris de (Septiembre) septiembre

Triste la pluie résonne > triste la lluvia (vuelve a sonar) resuena
Imaginons si tu veux > imaginamos si (tu) quieres

Este verso demasiado largo estropilla el ritmo:
"donde los arrepentimientos se acompañan"
regret = pesar, lamento, arrepentimiento
Propongo: donde pesares se acompañan

Pour que ta robe soit en fête > para que tu vestido (celebre) sea de fiesta
Avec la nuit pour compagne > con la noche como (acompañante) compañera
o: con la noche como pareja

Soyons heureux si tu veux > seamos felices si (tu) quieres

Te deseo una buena semana.

Carlooz Càzares    Thu, 13/04/2017 - 13:11

Bastante fácil para ti ajajaja yo comienzo a entender el Francés, muchas palabras no las conocía...
y supongo querías corregir de ¨tu¨ a ¨tú¨ (olvidaste los acentos)

Gracias, quedó lista Regular smile Saludos

Valeriu Raut    Thu, 13/04/2017 - 13:48

No quería corregir de "tu" a "tú".

Los españoles no suelen decir:
yo canto
tú trabajas
nosotros comemos etc.

Dicen solamente:
canto
trabajas
comemos

Imaginons si tu veux > imaginamos si quieres

rainymoon    Thu, 13/04/2017 - 13:50

Aquí del otro lado del océano tampoco solemos decir tú, yo --no sólo los españoles, del otro lado del charco también se omite el pronombre con frecuencia, y a veces puede sonar enfático el no omitirlo.

Valeriu Raut    Thu, 13/04/2017 - 13:55

Estoy de acuerdo: puede sonar enfático el no omitirlo

He escrito: los españoles
Correcto sería: los hispanos

Saludos a rainymoon y Carlooz

rainymoon    Thu, 13/04/2017 - 14:01

Mis más cordiales saludos a los dos. Les deseo una tarde o mañana agradable. :shy: