الثريّا (Chandelier)

Arabic translation

الثريّا

Versions: #1#2
البنات العابثات1 لا يتأذين
لا أشعر بشيءٍ2، متى سأتعلّم
أن أقلل من ذلك3، أن أقلل منه؟
 
4"أنا تلك التي تكتب "لقضاء وقت حميم، اتصل بـ
فيفجر الرجال تيليفوني5 و يقرعون جرس بابي
فأشعر بأنني محبوبة، أشعر أنني محبوبة
 
6واحد اثنان ثلاثة، واحد اثنان ثلاثة، اشرب
واحد اثنان ثلاثة، واحد اثنان ثلاثة، اشرب
واحد اثنان ثلاثة، واحد اثنان ثلاثة، اشرب
 
7ها أنا أواصل شرب الأكواب على مرّة واحدة حتى أفقد القدرة على العدّ
 
8سوف أتأرجح من الثريّا9، من الثريّا
10سوف أعيش كما لو أنّه لا وجود للغد
كأنّه لا وجود له
ّسوف أطير كما الطائر11 في الليل، وسأحسّ بدموعي وهي تجف
سوف أتأرجح من الثريّا، من الثريّا
 
وها أنا أتماسك من أجل الحياة العزيزة12، لن أنظر 13للأسفل ولن أفتح عينيّ
أبقى كأسي مملوءةً حتى طلوع الصبح، لأنني متماسكة فقط لهذه الليلة
ساعد(و)ني، أنا أتماسك من أجل الحياة العزيزة، لن أنظر للأسفل ولن أفتح عينيّ
أبقى كأسي مملوءةً حتى طلوع الصبح، لأنني متماسكة فقط لهذه الليلة
فقط لهذه الليلة
 
14وها قد أشرقت الشمس، وها أنا في حالٍ مزرية
وعليّ أن أغادر الآن، وعليّ أن أهرب من ذلك
حان الآن وقت الشعور بالعار، ها قد آتى العار
 
15واحد اثنان ثلاثة، واحد اثنان ثلاثة، اشرب
واحد اثنان ثلاثة، واحد اثنان ثلاثة، اشرب
واحد اثنان ثلاثة، واحد اثنان ثلاثة، اشرب
 
ها أنا أواصل شرب الأكواب على مرّة واحدة حتى أفقد القدرة على العدّ
 
سوف أتأرجح من الثريّا، من الثريّا
سوف أعيش كما لو أنّه لا وجود للغد
كأنّه لا وجود له
ّسوف أطير كما الطائر في الليل، وسأحسّ بدموعي وهي تجف
سوف أتأرجح من الثريّا، من الثريّا
 
وها أنا أتماسك من أجل الحياة العزيزة، لن أنظر للأسفل ولن أفتح عينيّ
أبقى كأسي مملوءةً حتى طلوع الصبح، لأنني متماسكة فقط لهذه الليلة
ساعد(و)ني، أنا أتماسك من أجل الحياة العزيزة، لن أنظر للأسفل ولن أفتح عينيّ
أبقى كأسي مملوءةً حتى طلوع الصبح، لأنني متماسكة فقط لهذه الليلة
فقط لهذه الليلة
 
  • 1. حرفيّاً: بنات الحفلات، البنات اللاتي يقضين لياليهن في العبث في الحفلات
  • 2. إشارة إلى حالة مابعد السكر
    Hangover
    وقد تعني أيضاً: ولا يشعرن بشيء، والأولى أولى
  • 3. إشارة إلى تعاطي المخدرات والسكر
  • 4. إشارة إلى سلوك متعلّق بهذا النمط من الحيلة، حيث تكتب بعض الفتيات رقم تيليفونها في مكان ظاهر (عادة في حمامات الرجال في النوادي والحانات) وتحته: لقضاء وقت حميم
  • 5. كناية على كثرة الاتصال بالتيليفون
  • 6. إشارة إلى التنافس في شرب الكحوليات
  • 7. إشارة إلى السكر وفقد الوعي والقدرة على التمييز
  • 8. تعبير "أتأرجح من الثريا" تعبير شبابي بمعنى: أبالغ في الاحتفال، وفي هذا التعبير كما يقول النقاد تورية، إذ أن فيه إشارة لمحاولة المغنية الشخصية الانتحار في الحقيقة
    (إشارة إلى شنق النفس)
  • 9. الثريا: النَّجَفَة : مجموعة من المصابيح الكهربية على نظام معيّن متسقة الوضع باهرة الضوء وسمِّيت بالثُّريّا تشبيهًا بثريَّا السماء
  • 10. كأن اليوم هو آخر يومٍ لي، وبقول النقاد أيضاً أن هذا السطر يشير إلى الانتحار
  • 11. قد يعني هذا التشبيه: إمّا أن المخدرات والكحوليات ستجعلني أطير كالطائر وأنفصل عن الواقع، أو أن فيه إشارة للانتحار بالقفز من مكان عالٍ، كما سيرد في السطور الآتية
  • 12. يشير النقاد لأن هذا البيت يماثل استفاقتها وعدم رغبتها في الانتحار
  • 13. من يريد الانتحار بالقفز من مكانٍ عالٍ يغلق عينيه ولا ينظر للأسفل ويقفز
  • 14. إشارة إلى حالها بعد ليلة السكر وتناول المخدرات، وعادةً ما تستيقظ الفتاة بعد هكذا ليلة إمّا عارية في مكانٍ لا تعرفه أو على سرير شخصٍ غريب، أو في حمام مكان ما بعد تقيء ما ظلت تتناوله طوال الليل، وكلا الحالين يبعث على الندم
  • 15. إشارة إلى أنّه ورغم الشعور بالندم والعار صباحاً، فإنها تكرر نفس ما فعلته في الليلة الماضية، ويصاحب ذلك نفس الشعور بالمعاناة والألم، كما يتضح من تكرار نفس السطور مرّة أخرى
Submitted by Eagles Hunter on Fri, 06/01/2017 - 22:21
Last edited by Eagles Hunter on Wed, 18/01/2017 - 19:01
Author's comments:

الأغنية هي خلاصة مأساة حقيقية عاشتها المغنية (وهي مؤلفة الأغنية في ذات الوقت)، وهي عبارة عن روتين الحياة اليومي لها في فترة مظلمة من
حياتها حين كانت مدمنةً على الكحوليات والمخدرات، حيث اعتمدت في هذه الفترة نمط حياة الفتيات العابثات
(Party girls)
اللاتي يقضين لياليهن في الحفلات، محاولاتٍ جذب الاهتمام والحب إليهن(فأشعر بأنني محبوبة، أشعر أنني محبوبة)، وباحثاتٍ عن (حب الليلة الواحدة)، يعشن الليلة بالليلة، يسكرن، ويتعرفن على أحد الشباب، يقضين الليلة في سكرٍ وخدر حتى يفقدن الوعى(حتى أفقد القدرة على العد)، ثمّ يستفقن في اليوم الآخر شاعراتٍ بالندم(ها قد آتى العار) ، ثمّ ما يلبثن أن يكررن ذلك في الليلة التالية.
وهذه الأغنية تمثل استفاقتها وتمردها على هذا النمط من الحياة وندمها عليه، وإن كان الدافع الذي دفعها إلى هذا النمط من الحياة هو الهرب من ألم تجربة فقد الحبيب، فـ(البنات العابثات لا يتأذين)، وفي الأغنية ملامح كثيرة على محاولة فاشلة للمغنية للانتحار.
إن كنت قد قرأت الترجمة قبل أن تقرأ هذا التعليق، فأنصحك بإعادة القراءة مرّة أخرى.
وإن أتممت قراءة الترجمة والتعليق، فلا تنس الضغط على
Thanks
وسأكون شاكراً إن قيّمت الترجمة
وشكراً جزيلاً لمروركم الكريم Regular smile

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
English

Chandelier

videoem: 
More translations of "Chandelier"
English → Arabic - Eagles Hunter
5
Comments
Velsket    January 18th, 2017
5

Hey there, excellent translation especially given the massive cultural gap between what the song is discussing and the Arabic language Regular smile

Some suggestions:

1) Third line, she says "I push it down" not "to push it down" so I feel like she's saying she doesn't feel anything but still keeps drinking/taking drugs, so I would've gone with "استمر في التعاطي" or so instead of the opposite.

2) "a good time call", I would have gone for "وقت حميم" to convey the sexual context.

3) "And I'm holding on for dear life": A bit of a literal translation there I think, I would go with " و أتمسك بكل قوتي كأن حياتي تعتمد على ذلك", this way it might be less literal and conveys the suicidal aspect of the line.

4) Gotta get out now --> "لابد أن أغادر الآن"?

Great job Regular smile

Cheers,
Vel

Eagles Hunter    January 18th, 2017

You're right in general
Gotta get up now: believe it or not, but i kept hearing it as : gotta get UP now :)))
Corrected

About the third line: I read somewhere that the first lines in this song talks about the regret that she feels while she is still sober in the morning. Then, and with the next 3 lines, the "transition process" starts. That's why I made my choice to translate it this way.

Good time call: I tried to give it a "General", "Common", "Neutral" meaning. As it is in the original text (which could've been more direct if there was a will to concentrate on the sexual intercourse, I think)

Finally, I really DO appreciate your notes. They tell that you are an experienced translator who gives a deep analysis to both translated and original text.
Thanks Regular smile

Velsket    January 18th, 2017

Thank you, glad it was helpful! Regular smile Just a final note, You know, the good time call line is actually very sexual in nature I think. I didn't see it at first too but I think she's referring to when drunk people in bathroom stalls of clubs leave messages like "for a good time, call [insert phone number]."

So it's a play on words, that little comma after 'good time' makes all the difference. Just an interesting note I wanted to point out. Cheers Regular smile

Eagles Hunter    January 18th, 2017

Yea, exactly. this double apostrophe!
I will rewrite it and add this footnote
Thanks, bro

Velsket    January 18th, 2017

No probs, was rather a fun one to go through Regular smile