Charles Baudelaire - Chanson d'après-midi (Czech translation)

French

Chanson d'après-midi

 
Quoique tes sourcils méchants
Te donnent un air étrange
Qui n'est pas celui d'un ange,
Sorcière aux yeux alléchants,
 
Je t'adore, ô ma frivole,
Ma terrible passion !
Avec la dévotion
Du prêtre pour son idole.
 
Le désert et la forêt
Embaument tes tresses rudes,
Ta tête a les attitudes
De l'énigme et du secret.
 
Sur ta chair le parfum rôde
Comme autour d'un encensoir ;
Tu charmes comme le soir,
Nymphe ténébreuse et chaude.
 
Ah ! les philtres les plus forts
Ne valent pas ta paresse,
Et tu connais la caresse
Qui fait revivre les morts !
 
Tes hanches sont amoureuses
De ton dos et de tes seins,
Et tu ravis les coussins
Par tes poses langoureuses.
 
Quelquefois, pour apaiser
Ta rage mystérieuse,
Tu prodigues, sérieuse,
La morsure et le baiser ;
 
Tu me déchires, ma brune,
Avec un rire moqueur,
Et puis tu mets sur mon coeur
Ton oeil doux comme la lune.
 
Sous tes souliers de satin,
Sous tes charmants pieds de soie,
Moi, je mets ma grande joie,
Mon génie et mon destin,
 
Mon âme par toi guérie,
Par toi, lumière et couleur !
Explosion de chaleur
Dans ma noire Sibérie !
 
Submitted by Guernes on Thu, 25/08/2016 - 18:13
Last edited by Guernes on Tue, 30/08/2016 - 18:06
Align paragraphs
Czech translation

Píseň odpolední (Vladimir Holan)

Versions: #1#2
Píseň odpolední
Byť tvé zlobné obočí
Vzhled ti dává cize vzňatý,
Neandělsky andělská ty,
S okem svůdným pro oči,
 
Zbožňuji tě, frivolní má,
Strašná moje vášni též!
S vroucí pobožností, jež
Kněze k jeho modle jímá.
 
Poušť a vonná hájemství
S kořením jdou k copům dvěma,
Hlava tvoje postoje má
Hádanky a tajemství.
 
Kadidelnice sym tělem
S vůní dlouze krouživou,
Temná nymfo, teplá tmou,
Okouzluješ nočním pelem.
 
Nejsilnější elixír
Nepředčí tvou lenost, dítě,
Miliskovat znáš se skrytě,
Křísíc mrtvé, rušíc mír!
 
Kyčle tvoje zblázněné jsou
Do tvých zad či ňader spíš,
Každý polštář uchvátíš
Pózami, jež mdle se nesou.
 
Zkrotit chtějíc časem tím
Zběsilost svou přetajemnou,
Opravdivá, hýříš se mnou
Polibkem i kousnutím;
 
Rveš mne, krásko hnědě mluvná,
Výsměchem, kde vážní jsme,
A pak vrháš v srdce mé
Oko sladké jako lúna.
 
Pod tvé nožky kladu já,
Pod střevíčky atlasové,
Radost svou i štěstí nové,
Osud svůj i génia,
 
Duši snou, jež tebou vzeplá,
Barvo, světlo, když tě zří!
Veliká explose tepla
V černé mojí Sibiři!
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Thu, 25/08/2016 - 18:35
Author's comments:

Překlad - Vladimir Holan

Comments