Nana Mouskouri - Chiquitita (dis-moi pourqoui) (English translation)

French

Chiquitita (dis-moi pourqoui)

Chiquitita, dis-moi pourquoi
Quand la vie est triste à pleurer
Tu gardes au fond de toi
Tant de larmes et tant de secrets
 
C'est l'automne d'un premier amour
Mais l'amour, tu sais, n'y est pour rien
Il y a toujours
Un nouveau printemps qui revient
 
Chiquitita, je sais trop bien
La blessure d'un premier chagrin
Fait mal très longtemps
Mais tout passe avec le temps
Et le temps dépasse
Et remet l'amour à sa place
 
Chiquitita, je sais comme toi
Le premier bonheur qui s'en va
Fait mal très longtemps
Mais tu vas chanter encore
Et chanter plus fort
Chanter pour toi, Chiquitita
 
Chiquitita, ferme les yeux
Mets ta tête au creux de mes bras
Là tu vas t'endormir
Tout comme autrefois
 
On n'oublie pas mais tu verras
Tu vas retrouver ton sourire
Demain tu voleras
Dans le ciel de ton avenir
 
Chiquitita, je sais trop bien
La blessure d'un premier chagrin
Fait mal très longtemps
Mais tout passe avec le temps
Et le temps dépasse
Et remet l'amour à sa place
 
Chiquitita, je sais comme toi
Le premier bonheur qui s'en va
Fait mal très longtemps
Mais tu vas chanter encore
Et chanter plus fort
Chanter pour toi, Chiquitita
Chanter fort et chanter encore
Chanter pour toi, Chiquitita
 
Chanter fort et chanter encore
Chanter pour toi, Chiquitita
 
Submitted by Burghold on Sun, 20/08/2017 - 13:15
Align paragraphs
English translation

Chiquitita (Tell Me Why)

Chiquitita, tell me why
When life is sad enough to cry over
You keep deep down inside yourself
So many tears and so many secrets
 
It’s the autumn of a first love
But love, you know, is not to blame
There is always
A new spring that returns
 
Chiquitita, I know too well
The wound from a first heartbreak
Hurts for so long
But this too shall pass
And time overcomes
And restores love to its place
 
Chiquitita, I know, like you
The first happiness to leave
Hurts for so long
But you are going to sing again
And sing louder yet
To sing for yourself, Chiquitita
 
Chiquitita, close your eyes
Put your head in the nook of my arms
There you’ll fall asleep
Just like you used to
 
You don’t forget but you’ll see
You’ll find your smile again
Tomorrow you’ll fly
In the sky of your future
 
Chiquitita, I know too well
The wound of a first heartbreak
Hurts for so long
But this too shall pass
And time overcomes
And restores love to its place
 
Chiquitita, I know, like you
The first happiness to leave
Hurts for so long
But you are going to sing again
And sing louder yet
To sing for yourself, Chiquitita
To sing louder and to sing again
To sing for yourself, Chiquitita
 
To sing louder and to sing again
To sing for yourself, Chiquitita
 
Submitted by tdwarms on Mon, 06/11/2017 - 11:52
Last edited by tdwarms on Wed, 08/11/2017 - 10:27
See also
Comments
Natur Provence    Wed, 08/11/2017 - 10:15

Sehr gute Übersetzung, finde ich. Darf leider keine 5***** vergeben (oder müsste mein Profil auf "fließend" ändern.

tdwarms    Wed, 08/11/2017 - 10:17

Thank you very much. I'm very glad you enjoyed it. Regular smile

petit élève    Wed, 08/11/2017 - 10:23

That's not so easy to translate, the French is pretty well written and quite precise.

n'y est pour rien -> "is not to blame" or "has nothing to do with it"

Un nouveau printemps qui revient -> just to nitpick : "a new spring coming (back)"

le temps dépasse et remet l'amour à sa place -> it's like "le temps dépasse l'amour et le temps remet l'amour à sa place". "dépasser" would mean "overcome" here.

Chanter pour toi, Chiquitita -> again that's like "et tu vas chanter pour toi" (instead of singing for her lover, I guess)

Tout comme autrefois -> more like "like in the old days" or "like you used to (when you were a child)"

tdwarms    Wed, 08/11/2017 - 10:28

Thanks. It looks a lot better now. And always feel free to nitpick! I'll never learn from my mistakes if they're not pointed out to me. Regular smile