Lara Fabian - Choose What You Love Most (Let It Kill You) (Romanian translation)

Romanian translation

Alege ce iubești mai mult (lasă-l să te ucidă)

Eram intr-un moment când îmi doream
iubirea vieții mele.
Am suferit mult în brațele acestea
și credeam că voi muri.
 
Acum tremur pe țărm ca un copil înfiorat,
Rugându-mă ca prăbușirea, dacă doare, va merita zborul.
 
Dacă dau greș,
voi ști,
o voi infrunta cu inima frântă, deschisă și ochii înțelepți,
dacă dau greș,
așa să fie,
nu voi regreta lucrurile pe care le-am făcut,
ci cele pe care nu le-am încercat.
 
Alege ce iubești mai mult și lasă-l să te ucidă,
dacă trebuie,
Alege ce iubești mai mult și lasă-l să te ucidă,
lasă-l să te ucidă.
 
Libertatea mea așteaptă să se predea și să-ți ofere viața mea,
Simt că sunt copleșită,
dar mă voi scufunda.
Voi lua o gură de aer cu sărutul tău de moarte, dacă voi supraviețui,
și stiu, cu următoarea respirație sunt nemuritoare.
 
Dacă dau greș,
voi ști,
o voi infrunta cu inima frântă, deschisă și ochii înțelepți,
dacă dau greș,
așa să fie,
nu voi regreta lucrurile pe care le-am făcut, ci cele pe care nu le-am încercat.
 
Alege ce iubești mai mult și lasă-l să te ucidă,
dacă trebuie,
Alege ce iubești mai mult și lasă-l să te ucidă,
lasă-l să te ucidă.
 
Și lasă-l să te ucidă,
lasă-l să te ucidă.
 
Alege ce iubești mai mult și lasă-l să te ucidă,
lasă-l să te ucidă...
 
lasă-l să te ucidă...
 
lasă-l să te ucidă...
 
Submitted by Super Girl on Mon, 02/10/2017 - 15:50
Added in reply to request by Adina Deaconu
Last edited by Super Girl on Sun, 22/10/2017 - 08:25
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
English

Choose What You Love Most (Let It Kill You)

More translations of "Choose What You Love Most (Let It Kill You)"
English → Romanian - Super Girl
5
Comments
Radu Robert    Tue, 03/10/2017 - 17:40
5

Felicitari pentru realizare si Multumesc
Melodia era si in lista mea sa o traduc dar mi-ai luat-o inainte Regular smile O singura mica sugestie expresia "If i blow it" sau blow it up/To blow something up stiu ca inseamna Am gresit, esuat, sa gresesti ceva... si aici ar fi mai potrivit If i Blow it -Daca am sa esuez /Daca am sa dau gres

Super Girl    Tue, 03/10/2017 - 18:28

Ai dreptate! Multumesc :-)

Radu Robert    Tue, 03/10/2017 - 18:30

Multumesc si eu pentru traducere chiar imi place melodia foarte mult.... Regular smile

Super Girl    Tue, 03/10/2017 - 18:34

Un pont: dacă vrei să lucrezi la o traducere, să o pui pe „lista de așteptare”, sub titlul melodiei este butonul „In progress”/ „În progres”, care arată celorlalți traducători că ai „rezervat” melodia și lucrezi la ea, și atunci nu apar traduceri duble. Mult spor!

Radu Robert    Tue, 03/10/2017 - 18:45

Da Multumesc de pont , stiam de optiune dar lucram la alte titrari in momentul ala Legat de acest lucru chiar imi aduc aminte ca vorbisem cu un moderator despre optiunea asta si cele 4 zile in care apare statusul de "in progress" si despre faptul ca in opinia mea ar trebui schimbata putin regula in sensul ca daca cineva "rezerva" si are in progress la o cerere acel "termen" de 4 zile ar trebui respectat si ceilalti traducatori sa nu poata adauga in acel timp titrarea/cererea respectiva . Poate am deviat putin de la discutie dar stiu ca am patit chestia asta aveam titrarea lucrasem jumatate din ea si "in progress" iar alt traducator a postat ziua urmatoare In fine ... Regular smile E o chestie de respect fata de cel care a luat/posibil lucrat traducerea aceea, dupa mine ...eu unul nu m-as baga peste nimeni daca are la status "In progress"

Alma Barroca    Sat, 21/10/2017 - 21:24

Small, but important changes were made to the original lyrics. Please review your translation for occasional updates.