Ya lo ves, estoy aquí
Sin tu amor no sé vivir
Envuelta en luz te acercas hacia mí
Bésame
Te haré sentir la dulce sensación
que guarda un corazón
cuando quiere de verdad
Voy a volverme loco
con tu indecisión
Voy a volverme loco
por tu amor
Tanto tiempo esperando ser
faro de tu corazón
Voy a volverme loco
por tu amor
La luz se va
Sin ti, ¿dónde está
aquel calor que vio nacer
del corazón el fuego del amor?
¿Dónde está si tú te vas?
Voy a volverme loco
con tu indecisión
Voy a volverme loco
por tu amor
Voy a volverme loco…
La dulce sensación puesta (?) en mi corazón
que te quiere de verdad
Tanto tiempo esperando ser
faro de tu corazón
Voy a volverme loco
por tu amor
Muchas gracias Momper. Aunque no oigo “te haré” pero “quiere” y también no “la dulce sensación puesta en mi corazón” pero “... o está mi corazón” decidí publicar la tuya versión, porque tiene mucho más sentido que la primera.
Ya lo ven, estoy aqui
Sin tu amor, no se vivir
Envueltando, ya te casaste a mi
Besame, te hare sentir
La doble sensacion, que guarda un corazon
Cuando quiere de verdad
Voy a volverme loco, por tu vil decision
Voy a volverme loco, por tu amor
Tanto te ha molestado ser el faro de tu corazon
Voy a volverme, loco por tu amor
La luz se va, senti donde esta
Aquel calor, que vi una vez
Del corazon un fuego del amor
¿Donde esta? ¡si tu te vas!
Voy a volverme loco, por tu vil decision
Voy a volverme loco, por tu amor
Voy a volverme loco
Voy a volverme loco
La doble sensacion,cuesta mi corazon
Que te quiere de verdad
Tanto tiempo esperando ser
El calor en tu corazon
Voy a volverme loco, ¡por tu amor!
Voy a volverme loco, por tu vil decision
Voy a volverme loco, por tu amor
Tanto tiemppo esperando ser, el faro de tu corazon
Voy a volverme loco, por tu amor
Voy a volverme loco
.
I decided to submit the version based on that of Momper, because it definitely makes much more sense, even if I hear "Quiere" and not "Te haré" and also "La dulce sensación o está mi corazón" and not "...puesta en mi corazón".
Although I don't understand what Chris says in the video, I must say that, judging by the Spanish, Momper's version is the best. This last one you presented, has quite a few errors. For instance, what is "Envueltando, ya te casaste a mi' ?
In regards to Momper's I want to make a suggestion:
Change "te acercas hacia mí" since it is redundant: "acercas" and "hacia" is the same. It should be, "te acercas a mí" o "vienes hacia mí", regardles what the video may say.
Spanish version of ‘Fool (If You Think It's Over)’.
.
Transcription is based on the one suggested by momper.