Alanis Morissette - Citizen of the Planet (French translation)

French translation

Citoyenne de la Planète

Je commence au nord
Je grandis d'une graine spéciale
Je la saupoudre avec sensibilité
De neige française et hongroise
Je reste dans la germination
Jusqu'à ce que mon moteur est plein
 
Puis je me démenage à travers le mer
Au bonheur Européen
Au langage des poètes
Pendant que je coupe la corde chez moi
J'embrasse la mère de ma mère
Je regarde à l'horizon
 
Yeux écarquillés, nouvelle terre
Rendu humble par mes nouveaux environs
 
Je suis une citoyenne de la planète
Mon président est Kuan Yin
Ma frontière est sur un avion
Mes prisons, les maisons pour réinsertion
 
Puis je vole encore chez moi
Je retourne avec mon nucléaire
Mais tout est différent
Alors j'attends
Mon désir de chez moi est approfondi
Patriotisme étendu
Par des appels de l'au-delà
 
Alors je fais mes valises
Rien de précieux
Toutes choses sacrées
 
Je suis une citoyenne de la planète
Mes lois sont toutes d'attraction
Mes punitions sont des conséquences
Séparant le péché originel de la source
 
Je suis une citoyenne de la planète
Les enfants de la démocratie sont souverains
Où les profs sont les sages
Et les piédestaux remplis de chaque parent
 
Alors les années prochaines sont indistincts
La décennie suivante est une agitation
Des odeurs et goûts inconnus
Des fils cousus directement par ce fabrique
À travers les champs de chaque couleur
Une culture à l'autre
 
Et je me rends vivante
Et je deviens étourdie
Et je suis prise et naturalisée mondialement
 
Je suis une citoyenne de la planète
Des racines simples jusqu'à vision haute
Je suis gardée par les anges
Et mon corps guide la direction de ma voyage
 
Je suis une citoyenne de la planète
Mon passe-temps préféré est m'étirer
Éprise de la condition humain
Ces idéals sont nés au fond de moi
 
Submitted by QuothTheRavenclaw on Wed, 04/02/2015 - 04:25
Last edited by QuothTheRavenclaw on Sat, 07/02/2015 - 18:32
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
English

Citizen of the Planet

Alanis Morissette: Top 3
See also
Comments
Saigoner    Fri, 06/02/2015 - 01:47

Je le saupoudre -> je "la" saupoudre, "la" stands for graine fem.
Jusqu’à mon moteur est plein. "Until" in English can introduce a clause but after “jusqu’à” there should be a noun (time or space) jusqu’au bout; jusqu’à la dernière heure de sa vie. This line needs a small change: jusqu’à ce que mon moteur est plein.
Rendu humble: rendue feminin, modifying la terre.
“Rien precieux” --> rien DE precieux. This is a very strange Frenh “tournure”. The whole sentence is: il n’y a rien qui soit précieux. The same: Quelquechose DE bon, not bonne. Il y a quelquechose (one word, pronom indefini) qui soit bon.
To make "choses sacrées" coherent, let’s put the word "sauf", except, in parenthesis. Rien de precieux (sauf) les choses sacrées.
La décade suivant. Let’s talk about suivant” first; this present participle, used as adjective, should be feminin to modify décade fem.
Decade in English is a set of ten years, but its wrong friend (fau ami) décade in French has only ten days. The right companion will be décennie. La décennie suivante.
Agitation feminin, une agitation
Etourdi: should have same gender with vivante, prise, naturalisée. The speaker “je” is a lady, a female citizen.( une citoyenne)
Vision fem --> vision haute
MON passe-temps, masc. -->préféré (without e muet)
En profond de moi. If you want the word “en”, it will be "en profondeur". But the most spoken idiom is: au fond de moi (in the depth of my heat, my mind).
Generally speaking, this is a nice translation which needs only a couple of minor touches up (retoucher).

Saigoner    Sat, 07/02/2015 - 01:24

Back to Citizen of the Planet.

I wonder why Mara didn't fix the title into Citoyenne to be consistent . I've just noticed it today.
The next thing, and the last one as I hope, is located in this line:
Mes lois sont tous d'attraction.
"Lois" is fem, so "tous" will be at plural and feminin forms -> toutes.

About “faux amis”.
In the last comment, I mentioned “the right friend” [of decade (E) is decennie]. It came from “faux amis” (false/wrong friends). The term was coined to remind the detrimental and tricky similarity (or quasi similarity) of two words existing both in French and English but holding different meanings. Some exemples
Lecture F is simply reading; lecon de lecture, reading lesson. E: speech or any thing teachers taught.
Librairie: book shop; library/bibliothèque
Photographe F = photographer E
Souvenir E is only an objet to keep you remembering. But souvenir F contains both the objet and reminiscence

Saigoner    Mon, 09/02/2015 - 01:18
5

In no time, Mara will she master the French language. I do appreciate her paying attention to my comments. I'm proud of her seeking mind
My teacher, long ago more than half a centurie, taught us that:
Francais n'est rien que l'affaire "qui que quoi dont à de pour par". So simplistic may it be, this statement speaks a lot. I would like to convey this advice to all friends in this internet nuclear (family) especially the lady from Ann Abor MI. Your humble Saigoner

Alma Barroca    Thu, 07/12/2017 - 22:42

The following was altered in the base lyrics: 5th stanza, 1st line, she sings "Then I fly back to my nest". Please check your translation for updates.