Como antes (Come prima)

Proofreading requested
Italian

Come prima

Come prima
Più di prima
T'amerò
 
La mia vita, per la vita
Ti darò
Sembra un sogno rivederti, accarezzarti,
Le tue mani fra le mani stringere ancor
 
Il mio mondo, tutto il mondo sei per me
A nessuno voglio bene come a te
Ogni giorno, ogni stante
Dolcemente ti dirò
 
Come prima
Più di prima
T'amerò
 
Sembra un sogno rivederti, accarezzarti,
Le tue mani fra le mani stringere ancor
 
Il mio mondo, tutto il mondo sei per me
A nessuno voglio bene come a te
Ogni giorno, ogni istante
Dolcemente ti dirò
 
Come prima
Più di prima
T'amerò
 
Come prima
Più di prima
T'amerò
 
Submitted by roster 31 on Wed, 23/11/2016 - 20:03
Last edited by Hampsicora on Mon, 07/08/2017 - 20:27
Submitter's comments:

Esta letra está presentada como la original de Domenico Midugno, sin embargo, en el video, no canta una de las estrofas.

Here is Cliff Richards (un inglés) cantando la versión completa:
www.youtube.com/watch?v=AP1Y3n29L-8

videoem: 
Align paragraphs
Spanish translation

Como antes

Como antes,
más que antes
te amaré.
 
Mi vida, toda la vida
te daré.
Parece un sueño volverte a ver, acariciarte.
estrechar tus manos, en mis manos, todavía. 1.
 
Mi mundo, todo el mundo, eres para mí,
a nadie quiero tanto como a ti
cada día, cada instante
dulcemente te diré:
 
Como antes,
más que antes
te amaré.
 
Parece un sueño volver a verte, acariciarte.
estrechar tus manos, en mis manos, todavía.
 
Mi mundo, todo el mundo, eres para mí,
a nadie quiero tanto como a ti,
cada día, cada instante
dulcemente te diré:
 
Como antes,
más que antes
te amaré.
 
Como antes,
más que antes
te amaré
 
Submitted by roster 31 on Mon, 07/08/2017 - 13:40
Last edited by roster 31 on Thu, 10/08/2017 - 16:42
Author's comments:

Esta es mi segunda traducción al italiano.
Correcciones, si necesarias, son bienvenidas
1. Este verso (en el iriginal) no me parece tener mucho sentido.

Ahora tiene senrido.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
roster 31    Mon, 07/08/2017 - 13:56

I didn't edit the lyrics, I just added the comment.

Hampsicora    Mon, 07/08/2017 - 20:30

Hola Rosa, felicitaciones por tu traducción. Esta es una vieja canción, muy conocida.
El sentido del verso que citaste en nota es: Parece un sueño [...] estrechar todavía tus manos en mis manos.

He editado:
stante > istante
Per la vita, la mia vita ti darò > La mia vita, per la vita ti darò
(es decir: durante toda la vida te daré mi vida)
y algunos acentos

roster 31    Mon, 07/08/2017 - 23:09

Gtacias, Marco. Viniendo de ti, es un honor.

Conozco esta canción. Yo soy una persona mayor y ésta es de mis tiempos, como "Volare".

Por tus comentatios, parece qie capté bien la idea:
"Per la vita" --> "durante toda la viga" o, simplemente "toda la vida" es lo mismo.
En "estrechar todavía tus manos en mis manos / tus manos, en mis manos, estrechando seguiré", "seguiré" toma el lugar de "todavía". Lo expresé así por cuestión. de rima y estructuta. Mis dudas venían de " fra le mani " que no decía de qutén.
Bueno, salí adelante. Veré a ver si cambio algo.

Te repito mis gtacias, y que tengas un burn día.

Hampsicora    Tue, 08/08/2017 - 06:41

Bueno, yo tampoco soy un muchachito… Regular smile
En realidad en italiano los adjetivos posesivos son poco usados, mucho menos que en inglés y tal vez aún menos que en español, siempre que esté claro el sentido.
Comprendo que esto pueda quedar oscuro para quien no está acostumbrado, pero en general, cuando no hay ni posesivos ni pronombres, se entiende que todo se refiere a la persona que habla o que realiza la acción. En este caso: ¿la manos de quién? – las mías ya que soy yo el que habla y que estrecha tus manos.
El verbo seguir está bien; el futuro en vez del infinitivo cambia un poco el sentido de la frase, pero en fin, como te guste a ti.
Te deseo un buen día a ti también.