کرختی خوشایند (Comfortably Numb)

Persian translation

کرختی خوشایند

سلام
کسی اونجا هست؟
اگه صدام رو میشنوی فقط سرت رو تکون بده
کسی خونه هست؟
 
زود باش,حالا
صدات رو میشنوم که (میگی)احساس پستی میکنی
من میتونم دردت رو تسکین بدم
تا دوباره سر پا (و سلامت) بشی
 
آروم باش
قبل از هر چیز به اطلاعات نیاز دارم
حقایق اساسی
میتونی اونجایی رو که درد میکنه نشونم بدی؟
 
دردی وجود نداره,تو داری تحلیل میری
دود یک کشتی از دور,روی خط افقه
تو داری از بین موج ها میای
لبهات حرکت میکنند اما من نمیتونم چیزی رو که میگی بشنوم
وقتی بچه بودم تب کردم
و دستهام بحدی ورم کردند که مثل دو تا بادکنک شدند
حالا من دوباره همون حس رو دارم
نمیتونم توضیح بدم,نمیتونی بفهمی
من اینطوری نیستم
من دچار یه کرختی خوشایند شدم
 
باشه
فقط یه کم درد داره
و بعد تموم میشه....آآآآآآآی ی ی ی ی ی
اما ممکنه یه کم احساس ناخوشی بکنی
 
میتونی بلند شی؟
مطمئنم که درست شده.خوبه!
این تو رو برای رفتن به به محل نمایش مصمم نگه میداره
زود باش!وقت رفتنه
 
دردی وجود نداره,تو داری تحلیل میری
دود یک کشتی از دور,روی خط افقه
تو داری از بین موج ها میای
لبهات حرکت میکنند اما من نمیتونم چیزی رو که میگی بشنوم
وقتی بچه بودم با گوشه ی چشمم
یه نگاه سریع و اجمالی انداختم
برگشتم تا (بهتر) ببینمش اما اون رفته بود
حالا نمیتونم بهش دست بزنم
اون بچه بزرگ شده,اون رویا رفته
من دچار یه کرختی خوشایند شدم
 
Submitted by minuch on Thu, 19/04/2012 - 12:02
thanked 23 times
UserTime ago
Mahsa.Mahijoon3 years 16 weeks
Guest4 years 9 weeks
Persian_Glamberts4 years 10 weeks
chayshirin4 years 11 weeks
KeyvanICA4 years 13 weeks
Miley_Lovato4 years 44 weeks
sweetman19854 years 44 weeks
Guests thanked 16 times
5
Your rating: None Average: 5 (4 votes)
English

Comfortably Numb

Hello.
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone home?
 

More

UserPosted ago
Persian_Glamberts4 years 10 weeks
5
KeyvanICA4 years 13 weeks
5
Miley_Lovato4 years 44 weeks
5
Flint Lockwood4 years 45 weeks
5
Comments
orkideh     April 21st, 2012

سلام دوست عزيز
ترجمه زيبا و قشنگي بود، واقعا از خوندنش لذت بردم
اما فكر ميكنم به جاي" با آسايش خاطر كرخت شدم" بهتره از "كرختي خوشايند" استفاده بشه
موفق باشي

minuch     April 22nd, 2012

سلام,واقعا مرسی که کمکم کردی!یه دنیا تشکرررررررر Smile

KeyvanICA     December 1st, 2012

Damet garm , vagheaaan hal kardam ba tarjomat . Hamoon hesi k ba goosh dadan b ahang vasam b vojood miad ro neveshti , daghigh , ravoon .
Bazammerc , b ghole kharejakia : perfect , and i like it Wink

KeyvanICA     December 1st, 2012
5

Deservedly 5stars Smile
Translate is perfect as lyrics .

minuch     December 6th, 2012

khoshhalam k khub bude ^_^

chayshirin     December 10th, 2012

مرسی! ترجمه ی خیلی قشنگ و "خوشایندی" بود. فقط یک نکته، من همیشه فکر می کردم
You are receding
یعنی داری دور میشی

minuch     December 11th, 2012

مرسی که گفتی.دوباره دنبال معنی اون بخش می گردم اگه اشتباه بود درستش میکنم Smile,

Persian_Glamberts     December 22nd, 2012
5

adorable as usual..Wink
for "you are receding." isn't it better to translate " dari tahlil miri"..?? Smile

KeyvanICA     December 22nd, 2012

مثل اينكه سر اين قسمت بين علما اختلافه !!!٠ چون يه دوست ديگه نظر ديگه اي داشتن !!Smile

313     December 23rd, 2012

you are receding to dari mahv mishi

minuch     December 23rd, 2012

دوستان این کلمه هر جا یه معنی داره که هیچ کدوم زیاد به بقیه ربط نداره ولی من همونی رو میذارم که توی google translate هست و بیشتر به موضوع ربط داره
http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#en/fa/recede
در ضمن,مرسی از اینکه بهم گفتید درستش کنم Smile

KeyvanICA     December 23rd, 2012

minuch wrote:
دوستان این کلمه هر جا یه معنی داره که هیچ کدوم زیاد به بقیه ربط نداره ولی من همونی رو میذارم که توی google translate هست.
http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#en/fa/recede
در ضمن,مرسی از اینکه بهم گفتید درستش کنم :)

خودت كارت درسته ؛)٠

minuch     December 23rd, 2012

سپاس!

Persian_Glamberts     December 23rd, 2012

ma be shoma iman darim harchi shoma begid.. Wink Big smile

minuch     December 23rd, 2012

یعنی من درگیر این ایمانم!!

Persian_Glamberts     December 23rd, 2012

shookhi be kenar hamoontor ke hamishe goftam , man tarjomehat ro kheyli mipasandam... Wink
u got used to be good..\m/ Smile

minuch     December 23rd, 2012

مرسی از این همه لطف!

    January 5th, 2013

من فک می کنم بهتره به جای عبارت کرختی ناخوشایند از سستی ناخوشایند یا بی حسی ناخوشایند استفاده بشه. چون معمولا ما این واژه رو تو حرفای روزمره مون به کار نمی بریم

ساسان     August 8th, 2015

Comfortably Numb = چرت مرغوب Wink