Food for the birds (Comida para los pájaros [Feed The Birds])

Proofreading requested
Spanish

Comida para los pájaros [Feed The Birds]

Al clarear yendo al templo se ve
la vieja llegar al umbral.
Escuchar su pregón causa honda emoción:
"Compre migajas de pan.
 
Los pajarillos hambrientos están,
lástima da su dolor,
están aguardando sus migas de pan,
sólo son dos peniques, señor.
 
Compre usted migas de pan,
dos peniques cuestan, no más.
Compre pan", es su cantar
mientras se ven las aves llegar.
 
Allí están las estatuas, también de los santos,
parecen oír su cantar.
Tal vez con sus labios de piedra sonríen
cuando alguien se acerca a comprar.
 
Su pregón da siempre emoción
es un ruego que va al corazón:
"Compre usted, tenga piedad,
compre, compre, migas de pan"
 
Su pregón da siempre emoción
es un ruego que va al corazón:
"Cómpreme, tenga piedad,
compre, compre, migas de pan"
 
Submitted by Zarina01 on Fri, 17/03/2017 - 03:27
Last edited by phantasmagoria on Wed, 05/04/2017 - 00:16
videoem: 
Align paragraphs
English translation

Food for the birds

At the break of day at the cathedral
the old woman is seen arriving at the threshold.
Listening to her call causes deep emotion:
"Buy breadcrumbs.
 
The birds are hungry,
take pity of their pain,
they are waiting for their crumbs of bread,
they are only tuppence, sir.
 
Buy bread crumbs,
they cost tuppence, no more.
Buy bread", is her song
as you can see the birds coming.
 
There are the statues, including those of the saints,
they seem to hear her song.
Perhaps the lips of stone smile
when someone approaches to buy.
 
Her call always causes emotion
it's a call that reaches the heart:
"Buy, have pity,
buy, buy, crumbs of bread".
 
Her call always causes emotion
it's a call the reaches the heart:
"Buy me, have pity,
buy, buy, breadcrumbs"
 
Translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is normally not allowed without a written permission of the author. But my translations can be published, except for commercial purposes, anywhere provided that my name is cited as translator - subject of course to the rights of the author of the original (untranslated) lyrics being fully observed.
Submitted by michealt on Sat, 25/03/2017 - 21:34
Added in reply to request by Zarina01
Last edited by michealt on Wed, 05/04/2017 - 12:43
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
michealt    Wed, 05/04/2017 - 12:44

I've changed to match the new format. Thanks for letting me know about it.