Juliette Gréco - Comme une idée (English translation)

Proofreading requested
English translation

I reckon

I reckon that when,
after spending
the whole summer singing
I'll go, shivering with cold,
to my enemy
the ant,
I reckon
I'll say
"Would you please
lend me a hand,
give me some wheat,
for I am hungry"1.
I reckon
it'll say
"I won't open my door,
because the whole world
is calling upon
my kindness.
I reckon
the party is over!
You can croak,
for all I care!
Shoo, shoo, off you go!"
I reckon
I'll soon be
starving,
and realize
the good fairies
won't save me!
I reckon
the world got
tired
and boys
care for nothing
but the noise of the gun.
I reckon
the Buddha
won't be coming back,
I reckon
the (Lord) Jesus,
won't be seen around,
and the spring
does not come around as often,
and only timidly.
I reckon
we can kiss
our Good Lord goodbye.
I reckon
the Earth is off
to a very bad start.
I reckon
we all are crumpled
and threatened.
I reckon
loving each other
was a very good idea.
 
  • 1. This alludes to the famous fable "The Ant and the Grasshopper", in its 17th century version by La Fontaine (where the grasshopper is replaced by a cicada)
Do whatever you want with my translations. I'm not rich enough to sue you anyway.
Submitted by petit élève on Mon, 11/09/2017 - 03:11
Added in reply to request by EddieA
Author's comments:

Not quite sure "reckon" renders the original that well, but that's the best I could think of.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
French

Comme une idée

Comments