Que signifie ce mot? pouvez-vous me l'expliquer?

17 posts / 0 new
Guru
<a href="/en/translator/ahmet-kad%C4%B1" class="userpopupinfo" rel="user1053320">ahmet kadı <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Joined: 27.01.2010

Voici une partie de la chanson d'Alonzo (Déterminé)
Pouvez -vous m'expliquer le mot " cognio " qu' Alonzo
utilise dans cette chanson.Je n'ai pas pu trouver,ce mot, dans les dictionnaires
Une autre question: est-ce que "Sarko " veut dire Sarkozy?
-------------------------------------
Alonzo- déterminé

C'est pas les travailleurs
mais ceux qui ont peur qu'on voté pour Sarko
il a diabolisé les quartiers avec ses propos
il a pas pris le probleme a la racine
il parle trop on est des caricaturistes
historique mr Sarko,c'est le classico
l'etat contre le peuple cogniooo
ne crois pas que c'est que ton drapeau
determiné a se faire entendre
---------------------------------------

Retired Moderator
<a href="/en/translator/ma%C3%ABlstrom" class="userpopupinfo" rel="user1054906">maëlstrom </a>
Joined: 16.02.2010

Bonjour, ahmet kadı
1. Ils l'ont mal écrit; c'est en fait coño, une insulte espagnole très connue en France (car elle est constamment utilisée par Al Pacino dans le film Scarface).
2. Oui, nous appelons Sarkozy "Sarko" habituellement.
En fait les paroles que vous avez trouvées contiennent beaucoup de fautes d'orthographe donc vous risquez d'avoir du mal à les comprendre. Je les ai corrigées ici :
https://lyricstranslate.com/en/Alonzo-Determine-lyrics.html
J'espère que ça aide.

Member
<a href="/en/translator/tonysan" class="userpopupinfo" rel="user1061601">tonysan </a>
Joined: 21.05.2010

En fait, "cognio" est surement l'ortographe "entendue" du mot coño. S'il fallait faire la phonétique de ce mot en français, ce serait sûrement "cognio" (d'où l'erreur).

Guru
<a href="/en/translator/ahmet-kad%C4%B1" class="userpopupinfo" rel="user1053320">ahmet kadı <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Joined: 27.01.2010

maëlstrom et tonysan,je vous remercie pour l'explication..J'ai compris que coño est une insulte
alors je voudrais apprendre que signifie coño? comment on peut le traduire en français?
Est-ce qu'il y a,en français, un mot equivalent à coño ?

Retired Moderator
<a href="/en/translator/ma%C3%ABlstrom" class="userpopupinfo" rel="user1054906">maëlstrom </a>
Joined: 16.02.2010

Le mot le plus proche serait "connard" ou moins vulgairement "imbécile, bouffon". C'est dans ce sens-là, en tout cas.

Guru
<a href="/en/translator/ahmet-kad%C4%B1" class="userpopupinfo" rel="user1053320">ahmet kadı <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Joined: 27.01.2010

Okey,C'est compris..merci...

<a href="/en/translator/jouin" class="userpopupinfo" rel="user1073883">Jouin </a>
Joined: 05.01.2011

Bah non pas necessairement, 'coño' c'est une expression générique, on peut l'utiliser dans n'importe quelle situation, ça dépend du contexte. En fait, 'coño' ne veut pas dire 'connard', c'est un mot vulgaire d'accord mais le mot n'est pas utilisé pour insulter quelqu'un.

Retired Moderator
<a href="/en/translator/ma%C3%ABlstrom" class="userpopupinfo" rel="user1054906">maëlstrom </a>
Joined: 16.02.2010

Je ne suis pas d'accord. Personne n'emploie ce mot sérieusement; on ne l'utilise que par plaisanterie en référence à Scarface; seuls les rappeurs s'en servent vraiment comme d'une insulte. Ce serait grotesque de traiter qn de coño dans la vie de tous les jours.

<a href="/en/translator/jouin" class="userpopupinfo" rel="user1073883">Jouin </a>
Joined: 05.01.2011

'Coño' s'emploie selon toi seulement en faisant allusion à Scarface? tu plaisantes sûrement. Évidemment tu ne vis pas dans un pays hispanophone. Comme référence si tu connais l'anglais: le mot est utilisé comme 'damn' (mais un peu plus vulgaire dirais-je) dans les États-Unis.

Retired Moderator
<a href="/en/translator/ma%C3%ABlstrom" class="userpopupinfo" rel="user1054906">maëlstrom </a>
Joined: 16.02.2010

Je parle de la France. Je ne connais pas du tout l'espagnol donc je n'en sais rien, mais si tu dis coño à un Français, il y a 90% de chances qu'il pense au film de De Palma :)

<a href="/en/translator/jouin" class="userpopupinfo" rel="user1073883">Jouin </a>
Joined: 05.01.2011

Oh d'accord. C'est un peu bizarre ça, le fait que ce mot en particulière a traversé la frontière, j'pense. Au moins c'est seulement eux les rappeurs que l'utilisent non? : p

Guru
<a href="/en/translator/ahmet-kad%C4%B1" class="userpopupinfo" rel="user1053320">ahmet kadı <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Joined: 27.01.2010

Je voudrais poser une question à Jouin:selon vous ,que signifie
coño ? comment vous traduisez ce mot en français?

<a href="/en/translator/jouin" class="userpopupinfo" rel="user1073883">Jouin </a>
Joined: 05.01.2011

Son utilisation varie en fonction des origines culturelles du locuteur, i.e. son pays.

On pourrait le traduire comme 'merde' ou 'putain' des fois (une interjection), je disais que ce mot est générique parce qu'on peut l'employer dans des phrases differentes pour désigner n'importe quoi:
'¿qué coño es esto?' : 'putain, ce quoi ce truc?' / 'coño, cállate!' : 'merde, tais-toi alors'.

Je crois que c'est en Chile où ce mot veut dire 'radin' ou 'mesquin'; en Vénézuela par ailleurs, quelque chose comme 'type' ou 'mec' mais aussi s'utilise comme une interjection ou un intensif encore; en l'Espagne oui, ça veut dire 'chatte', etc.
Donc voilà, ça dépend du pays et du contexte.

Guru
<a href="/en/translator/ahmet-kad%C4%B1" class="userpopupinfo" rel="user1053320">ahmet kadı <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Joined: 27.01.2010

Merci beaucoup jouin.

<a href="/en/translator/sole" class="userpopupinfo" rel="user1074797">Sole </a>
Joined: 18.01.2011

hola!! "¡coño!" es una expresión de fastidio o asombro, por lo menos en españa. así, se puede decir:

¡coño, pues no lo sabía! (asombro)

¡a ver si terminas de una vez, coño! (fastidio)

"Coño" se emplea en el sentido de "¡Mierda!" para manifestar enojo.
Ej:
- coño, ¡qué te pasa!
- coño! ven aquí de una (****) vez
- ¡coño,! ¡te estas pasando! eh?

Mon français est mauvais mais "coño" voudrais dire simplement "¡merde!" ou manifester étonnement, ennui ou colère.
Saludos

Guru
<a href="/en/translator/ahmet-kad%C4%B1" class="userpopupinfo" rel="user1053320">ahmet kadı <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Joined: 27.01.2010

de acuerdo, mi amigo sole, comprendí.gracias!

Member
<a href="/en/translator/caillouchou" class="userpopupinfo" rel="user1063732">CaillouChou </a>
Joined: 21.06.2010

i'm pretty sure it's the same than in southern france (near Montpellier), orally they just start or end any sentence by "con ! " (which of course means idiot) it's just an interjection, to show that what they are about to say or have just said brings an emotionnal response for themselves. wow almost philosophic, did anyone understand me ?

" il pleut con ! " shows that you are disappointed by the fact that it is raining (obviously you are not insulting anyone here)

" con ! ya des frites à la cantine ! " explains that you are freaking happy about that !! once again, there is no one to blame !