[SOLVED] Help transcribing songs (Arabic)

19 posts / 0 new
Moderator 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/en/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Joined: 31.03.2012
Pending moderation

I posted them more than a month ago and have had no luck. From what I've read, the songs are in Hassaniya Arabic, and I have the transliteration for one:

Transliteration: http://lyricstranslate.com/en/request/lagi
Video: https://www.youtube.com/watch?v=g-_i0if61lA

What I have so far written:
من يوم ترعرعت في دُنيَا وانا لاجئ (or is it "من يوم ترعرت ف الدنيا وانا لاجئ"?)
من يوم ترعرعت في دُنيَا وانا لاجئ
من يوم ترعرعت في دُنيَا وانا لاجئ

من يوم اترعرعت فى الدنيا وانا لاجىء, لاجىء
من يوم اترعرعت فى الدنيا وانا لاجىء, لاجىء

Many of her songs aren't even online, or it might be that I didn't look in the correct places:
http://lyricstranslate.com/en/aziza-brahim-lyrics.html

Any help is appreciated, thank you.

Master
<a href="/en/translator/fantasy" class="userpopupinfo" rel="user1277894">Fantasy </a>
Joined: 16.02.2016

Hi. Here's what I've got. My Arabic is affected by MSA, so editing by natives is needed. I'm tagging an editor.

من يوم ترعرعت في دنيا وانا لاجئ
يسوى لا جست (؟) أهل القبله وانا لاجئ
ساکن لخيام الکل دهر، تشهد عن عظمي و ايماني
شوف کم الروح التتمنا، نلجي (؟) لعيون لي الثاني
راعيهم (؟) هنا في "كوت ديفوار" هذه لاجئ
کل عام نشوف في السودان شعب لاجئ
و في کل الاراضي فلسطين وانا لاجئ
تتکرر هذه في سومالي هذه لاجئ
شعب الصحرا مظلوم اليوم في الجزائر، لاجئ
شعب الصحرا قاوم الرعا (؟) في الجزائر، لاجئ

[@Eagles Hunter]: plz edit

Super Member
<a href="/en/translator/kemettt" class="userpopupinfo" rel="user1292122">kemettt </a>
Joined: 18.05.2016

Hello, I'm not really sure what لا جست in the second line is supposed to be but I'll correct what I can

ساکن الخيام لکل دهر، تشهد عن عزمي و ايماني

شوف کم من روح اللي تتمنى، نلقى العيون اللي تحاني

راعيهم هنا في "كوت ديفوار" هذا لاجئ

تتكرر الأحداث في مالي هذا لاجئ

شعب الصحرا قاوم رعاه في الجزائر، لاجئ

Junior Member
<a href="/en/translator/translator-sa" class="userpopupinfo" rel="user1334720">Translator-sa </a>
Joined: 11.04.2017

Hello,

Most of the lyrics that @fantasy wrote were correct.

I understood all of it except part of the second line, I think I understood it, but I'm not sure. I think she's shaming people of her faith for her situation, being a refugee.

Here is what I heard:
من يوم ترعرعت في الدنيا وانا لاجئ
يا سوء على قسط أهل القبلة وانا لاجئ
ساکن الخيام لكل الدهر، تشهد عن عزمي و ايماني
شوف کم من روح اللي تتمنى ،نلقى العيون اللي تحاني
راعيهم هنا في "كوت ديفوار" هذا لاجئ
کل عام نشوف في السودان شعب لاجئ
و في کل أراضي فلسطين وانا لاجئ
تتكرر الأحداث في مالي هذا لاجئ
شعب الصحراء مظلوم اليوم في الجزائر، لاجئ
شعب الصحراء قاوم رعاه في الجزائر، لاجئ

Member
<a href="/en/translator/harryr321" class="userpopupinfo" rel="user1345935">harryr321 </a>
Joined: 19.07.2017

I can help you out because I have this record on Vinyl with lyrics included. Aziza Brahim is amazing!!

Just a few corrections:

...يسوى الئ كَست اهل الكبلا وانا لاجي

...شوف كم من روح تتمنى ملكَي لعيون تحاني...

..كل عام اتشوفو في السودان شعبو لاجي...

كَ can also be written with three dots above the letter and is a "ga" sound in Maghrebi Arabic.  You are correct that it's a derivation from ق.   It appears in Iraqi Arabic not as a derivation from ق but as another form of ك which sounds like "ch" or a hard "ja" like in "jazz."  

Moderator 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/en/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Joined: 31.03.2012

So is this correct then (based on how she sings it and the transliteration)?

من يوم ترعرعت في الدنيا وانا لاجئ
من يوم ترعرعت في الدنيا وانا لاجئ
من يوم ترعرعت في الدنيا وانا لاجئ

من يوم ترعرعت في الدنيا وانا لاجئ
من يوم ترعرعت في الدنيا وانا لاجئ
يسوى الئ كَست اهل الكبلا وانا لاجي

ساکن الخيام لكل الدهر، تشهد عن عزمي و ايماني
ساکن الخيام لكل الدهر، تشهد عن عزمي و ايماني
شوف كم من روح تتمنى ملكَي لعيون تحاني
شوف كم من روح تتمنى ملكَي لعيون تحاني

راعيهم هنا في "كوت ديفوار" هذا لاجئ
كل عام اتشوفو في السودان شعبو لاجي
و في کل أراضي فلسطين وانا لاجئ
تتكرر الأحداث في مالي هذا لاجئ

شعب الصحراء مظلوم اليوم في الجزائر، لاجئ
شعب الصحراء قاوم رعاه في الجزائر، لاجئ
شعب الصحراء مظلوم اليوم في الجزائر، لاجئ
شعب الصحراء قاوم رعاه في الجزائر، لاجئ

Also [@harryr321] Do you think you could add the other lyrics?

Expert Bardo
<a href="/en/translator/karim-saad" class="userpopupinfo" rel="user1184349">karim saad </a>
Joined: 12.08.2013

let me tell you something, i'm arabic, from egypt, but i can't understand most of the lyrics
coz it's not just Arabic, but Algerian accent
only north African Arabs, can understand those lyrics

This version is translated into English
May help you
https://www.youtube.com/watch?v=DK5CqIKzUyw

Moderator 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/en/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Joined: 31.03.2012
karim saad wrote:

let me tell you something, i'm arabic, from egypt, but i can't understand most of the lyrics
coz it's not just Arabic, but Algerian accent
only north African Arabs, can understand those lyrics

This version is translated into English
May help you
https://www.youtube.com/watch?v=DK5CqIKzUyw

Would it therefore be proper to put it under the category (language) "Arabic (other varieties)"?

Expert Bardo
<a href="/en/translator/karim-saad" class="userpopupinfo" rel="user1184349">karim saad </a>
Joined: 12.08.2013

there's many varieties in Arabic, But I agree with you, We need something like that
But also, we will not divide them just by country, but common assets
Meaning
initially, I suggest dividing it into three branches , and each branch, it includes several countries (Except for Egypt)

1- Egyptian Arabic العربي المصري
2- Maghrebi Arabic: العربي المغاربي
3- Peninsular Arabic العربي الخليجي

This detailed clarification, For small branches
1- Egyptian Arabic العربي المصري
** Egypt
https://en.wikipedia.org/wiki/Egyptian_Arabic

2- Maghrebi Arabic:العربي المغاربية
**Algerian Arabic
**Moroccan Arabic
**Tunisian Arabic
**Libyan Arabic
**Jebli Arabic
**Jijel Arabic
**Andalusian Arabic
**Siculo-Arabic
**Hassaniya Arabic
** Saharan Arabic
https://en.wikipedia.org/wiki/Maghrebi_Arabic

3-Peninsular Arabic العربي الخليجي
** Hejazi Arabic, spoken in Saudi Arabia
** Bahrani Arabic
** Yemeni Arabic
** Omani Arabic
https://en.wikipedia.org/wiki/Peninsular_Arabic

Expert Bardo
<a href="/en/translator/karim-saad" class="userpopupinfo" rel="user1184349">karim saad </a>
Joined: 12.08.2013

There is also a fourth important branch
4- Levantine Arabic العربي الشامي
**Syrian Arabic
**Cypriot Maronite Arabic
** Lebanese Arabic
** Jordanian Arabic
** Palestinian Arabic
** Bedawi Arabic
https://en.wikipedia.org/wiki/Levantine_Arabic

Moderator 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/en/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Joined: 31.03.2012

[@karim saad] I've suggested it, but I think more qualified users in the language would be able to tell me if this is correct.

[@Eagles Hunter] [@Velsket]

Master
<a href="/en/translator/eagles-hunter" class="userpopupinfo" rel="user1298895">Eagles Hunter </a>
Joined: 08.07.2016

I wish I could help. But I must agree with @Karim saad, Sahrawi is not my native dialect.I can understand the song in general. Nevertheless, I can not confirm any songs written in this dialect.
Sorry :)

Member
<a href="/en/translator/harryr321" class="userpopupinfo" rel="user1345935">harryr321 </a>
Joined: 19.07.2017

Your transcription looks correct to me. Do you mean you want me to add the lyrics for the other songs on the album?

Moderator 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/en/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Joined: 31.03.2012

Thank you. And yes, if you happen to have the time to add them, I would be very grateful.

Member
<a href="/en/translator/harryr321" class="userpopupinfo" rel="user1345935">harryr321 </a>
Joined: 19.07.2017

I can post a picture of them on here for you to transcribe the lyrics from the picture.

Member
<a href="/en/translator/harryr321" class="userpopupinfo" rel="user1345935">harryr321 </a>
Joined: 19.07.2017
Moderator 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/en/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Joined: 31.03.2012

Please check if the lyrics are correct:

1. La Palabra (الكلمة)
Video: https://www.youtube.com/watch?v=LFXyJBB9RyY

Lyrics:
ا مشا ت الكلمة إليز بعيد و لآ ت
ا مشا ت بكل افكار أمنين ابكثا
ا مشا ت بكل افكار أمنين ابكثا
ا مشا ت الكلمة بعيد و لآ ت
ا مشا ت الكلمة بعيد و لآ ت

Mecido por el viento se marcho
mecido por el viento se marcho
le dio la vuelta al mundo y regreso
Tan lejos la palabra se escucho

Expert Bardo
<a href="/en/translator/karim-saad" class="userpopupinfo" rel="user1184349">karim saad </a>
Joined: 12.08.2013

from @harryr321 's image

امشات الكلمة إلين بعيد ولآت
امشات بكل افكار أمنين أبڭـا
امشات بكل افكار أمنين أبڭـا
امشات الكلمة بعيد ولآت
امشات الكلمة بعيد ولآت

Master
<a href="/en/translator/fantasy" class="userpopupinfo" rel="user1277894">Fantasy </a>
Joined: 16.02.2016