Anna German - Myśmy są wojsko (Russian translation)

Polish

Myśmy są wojsko

Piąty raz dojrzały wiśnie i maliny
Czy też nas poznają panny i dziewczyny
Bośmy poszli cicho, a wracamy głośno
Bo nam dziś u ramion karabiny rosną
 
Witaj, Zosieńko, otwórz okienko na wschodnią stronę
Daj dla ochłody łyk zimnej wody - usta spragnione
Witaj nam, Polsko, myśmy są wojsko biało-czerwone
Wolność za nami idzie polami: marsz, marsz, marsz
 
Działa zaprzężone, czołgi osiodłane
Na rozstajnych drogach piechur przed ułanem
Kule ominiemy, fronty przełamiemy
Nie zginęła Polska, póki my żyjemy
 
Witaj, Zosieńko, otwórz okienko na wschodnią stronę
Daj dla ochłody łyk zimnej wody - usta spragnione
Witaj nam, Polsko, myśmy są wojsko biało-czerwone
Wolność za nami idzie polami: marsz, marsz, marsz
 
Pół świata za nami, a nad nami orzeł
Siedem rzek przejdziemy i głębokie morze
Ogień nas nie spali, nie utopi woda
Wróci z nami z wojny słońce i pogoda
 
Witaj, Zosieńko, otwórz okienko na wschodnią stronę
Daj dla ochłody łyk zimnej wody - usta spragnione
Witaj nam, Polsko, myśmy są wojsko biało-czerwone
Wolność za nami idzie polami: marsz, marsz, marsz
 
La la la la la, la la la la la, la la la la la
La la la la la, la la la la la, la la la la la
Witaj nam, Polsko, myśmy są wojsko biało-czerwone
Wolność za nami idzie polami: marsz, marsz, marsz
 
Submitted by АнастасияМальцева on Sun, 09/08/2015 - 17:58
Align paragraphs
Russian translation

Мы армия

Пятый раз дозрели вишни и малины
Или тоже нас узнают дамы и девушки
Ибо мы ушли тихо, а вернулись громко
Потому у нас сегодня оружия растут
 
Здравствуй, Зосенька, открой окно на восточной стороне
Дай для охлаждения выпить прохладной воды - жаждут уста
Добро пожаловать к нам, Польша, мы армия бело-красная
Свобода за нами идёт полями: марш, марш, марш
 
Работают оседлав, запряженные танки
На распутных дорогах пехотинец перед уланом
Пуль не хватит, фронты сломаем
Не умерла Польша, пока мы живём
 
Здравствуй, Зосенька, открой окно на восточной стороне
Дай для охлаждения выпить прохладной воды - жаждут уста
Добро пожаловать к нам, Польша, мы армия бело-красная
Свобода за нами идёт полями: марш, марш, марш
 
Пол мира за нами, а над нами орёл
Семь рек мы пройдем и глубокое море
Огонь нас не сожжёт, не утопит вода
Вернутся с нами с войны солнце и погода
 
Здравствуй, Зосенька, открой окно на восточной стороне
Дай для охлаждения выпить прохладной воды - жаждут уста
Добро пожаловать к нам, Польша, мы армия бело-красная
Свобода за нами идёт полями: марш, марш, марш
 
DDM
Submitted by Hades21 on Sun, 30/04/2017 - 14:37
Last edited by Hades21 on Wed, 15/11/2017 - 05:08
Author's comments:

muzyka B.Konowalski
słowa J.Przymanowski

More translations of "Myśmy są wojsko"
RussianHades21
Please help to translate "Myśmy są wojsko"
See also
Comments
Alexander Laskavtsev    Fri, 10/11/2017 - 07:53

Пожалуй "Зосенька" - уменьшительное от польского женского имени "Зося". Окончание "-о" - это форма звательного падежа в польском и украинском, которая в современном русском исчезла. Regular smile

P.S. То же касается и Polsko: звательный падеж от Polska.

Hades21    Fri, 10/11/2017 - 09:31

Спасибо. Тогда я этого не знала, просто не просматривала старые переводы еще. Надо будет этим заняться, должно быть там много ошибок.

A.S.M    Tue, 14/11/2017 - 00:59

А как же слова Отче, Старче, Боже. Имена. Саш, Алеш, Тань, Вань, Вер, Танюш. Украинцы говорят Сашо, Русичи Саш. Меня особо умиляет Ваше Тетяна-Танюша, Олексей -Альоша.

Alexander Laskavtsev    Tue, 14/11/2017 - 08:06

"Сашо" почти никогда, а вот "СашкО" часто услышать можно. (Скорее "Олексо" (на западе), "Олександре")
Тетяно, Олексію Wink smile (если в зв. падеж). Надо сказать, что звательный падеж у нас тоже не везде и не все в разговоре применяют: разговорная норма "и так, и эдак". Но в литературном и официальном языках его использование обязательно.

Я специально уточнил: в современном (литературном/официально-деловом). Отдельные "звательные" формы существуют, но только для имён и только в разговорной речи. В документах или скажем в выпуске новостей Вы такого не услышите.
"Отче/Старче" - архаизмы. Сейчас так говорят, только для стилизации фразы "под старину".
Ну вот только с "Боже", пожалуй, соглашусь Regular smile

A.S.M    Tue, 14/11/2017 - 08:19

Не знал, я слышал "Мамо" и подумал, что "Сашо"

Alexander Laskavtsev    Tue, 14/11/2017 - 09:56

Грамматически это верно, но на практике такое маловероятно услышать.

A.S.M    Tue, 14/11/2017 - 10:02

Анастасия Приходько поёт "Мамо"

Alexander Laskavtsev    Tue, 14/11/2017 - 10:17

И её нельзя обвинить в неграмотной речи, поскольку в песне идет именно обращение (т.е. как раз для звательного падежа случай):
"Мамо, а ти мені казала..."

A.S.M    Tue, 14/11/2017 - 10:36

Прочтите эту статью, она великолепная и очень полезная. Я впервые увидел её на "Одноклассниках". Вот почему я спросил как на Украинском будет "Во благо" http://www.stihi.ru/diary/svetlanavalent/2016-09-15

A.S.M    Tue, 14/11/2017 - 08:19

могу спросить как перевести на Украинский "Во благо"?

Alexander Laskavtsev    Tue, 14/11/2017 - 08:48

"На благо" (это даже гугл знает). Хотя в церковных формах так и говорят "во благо".

Ivan U7n    Tue, 14/11/2017 - 08:29

В русском языке Отче, Старче, Боже -- это, пожалуй, всё, что осталось от праславянского звательного падежа. То, что сейчас приобретает форму звательного -- это новодел, не имеющий никакого отношения к славянскому звательному падежу.
А вот в болгарском он тоже вполне себе остался и используется: мамо, приятелю. Да и ко мне обращаются Иване.

A.S.M    Tue, 14/11/2017 - 08:39

Вы ошибаетесь. В русских именах САШ, МАШ, СЕРЁЖ, ТАНЬ и т.д. Присутствует и поныне краткая форма звательного падежа.

Ivan U7n    Tue, 14/11/2017 - 09:10

Я просто оставлю это здесь:

Википедия wrote:

В то же время, иногда под «современным звательным падежом» (или «новозвательным») понимаются словоформы с нулевым окончанием существительных первого склонения, как «Миш», «Лен», «Тань», «Марин», «Танюш», «Ванюш», «бабуль», «мам», «пап» и т. п., то есть совпадающие по форме со склонением множественного числа родительного падежа. Статус данной формы слова пока остаётся предметом споров учёных: часть склоняется к выделению подобной формы в отдельную грамматическую категорию, часть же выступает против.

Alexander Laskavtsev    Tue, 14/11/2017 - 08:57

Кстати, по-украински было бы ровно также: Іване {Иванэ} (звучит так). Я когда в болгарские сёла в Украине приезжаю, имена звучат одинаково Regular smile

Alexander Laskavtsev    Tue, 14/11/2017 - 10:31

Да, это производное от греческого σοφία
Так что в Польше Вы бы Зосей были Wink smile

Alexander Laskavtsev    Fri, 10/11/2017 - 11:55

Еще маленькая правочка: "poszli" - в данном контексте по-русски лучше "ушли" ("уходили").

Сам я польским владею, как говорится, "в одну сторону". Тексты понимаю, из-за значительного сходства с украинским (особенно с западными диалектами), но правильно сказать или написать смогу едва ли. Regular smile

Hades21    Fri, 10/11/2017 - 15:39

Спасибо. Надо все переводы пересмотреть. Потому что за это время моё знание улучшилось, а перевод так и остался с ошибками)))

Green_Sattva    Tue, 14/11/2017 - 10:24

Дарья, у Вас в первой строке, похоже, опечатка.
Дозрели? Созрели?