Audrey Hepburn - Moon River (German translation)

German translation

Moon River

Versions: #1#2
Moon River1, über eine Meile2 breit
Ich werde dich eines Tages mit Stil überqueren
Oh, du Träumestifter, du Herzensbrecher
Wo immer du hingehst, ich gehe mit dir
 
Zwei Bummler, losgefahren, um sich die Welt anzusehen
Es gibt so viel Welt zu sehen
Wir sind auf der Suche nach dem gleichen Ende des Regenbogens
Das gerade hinter der Biegung auf uns wartet
Mein Heidelbeeren-Freund3,
Moon River und ich.
 
  • 1. Moon River ist ein 1961 von Johnny Mercer getextetes und Henry Mancini komponiertes Lied für den Film "Frühstück bei Tiffany", in dem das Lied von Audrey Hepburn gesungen wird. Sie erhielten hierfür 1962 den Oscar für den besten Filmsong.
    Der Moon River in der Nähe von Savannah, Georgia, Johnny Mercers Heimatstadt, wurde nach dem Lied benannt.
  • 2. 1 amerikanische Meile: ca 1600m
  • 3. Der Ausdruck "Huckleberry Friend" ist eine nostalgische Anspielung auf Mercers Kindheit, in der er mit Freunden am Fluss nach Heidelbeeren suchte.
Submitted by Hansi K_Lauer on Tue, 01/09/2015 - 11:39
Last edited by Hansi K_Lauer on Wed, 15/11/2017 - 06:58
English

Moon River

Idioms from "Moon River"
See also
Comments
magicmulder    Tue, 14/11/2017 - 12:50

Ich hatte bisher "huckleberry friend" noch freier als "mein Freund durch dick und dünn" übersetzt.

Peter_Brittain    Tue, 14/11/2017 - 13:11

"Huckleberry" ist eine Anspielung auf die Figur "Huckleberry Finn", den Kameraden von Tom Sawyer in den beliebten Büchern von Mark Twain.
Tom und "Huck" erleben viele spannende Abenteuer in und um einen noch breiteren aber ähnlichen Strom, den Mississippi.

Hansi K_Lauer    Wed, 15/11/2017 - 07:03

"Der Ausdruck „Huckleberry Friend“ ist eine nostalgische Anspielung auf Mercers Kindheit, in der er mit Freunden am Fluss nach Heidelbeeren suchte, die im Amerikanischen als „Huckleberrys“ bezeichnet werden. Zugleich ist es ein Wortspiel mit dem Namen Huckleberry Finn aus den Romanen von Mark Twain."
(Wikipedia)