Frozen (OST) - That Time of Year (Italian translation)

English

That Time of Year

[Olaf:]
Happy, merry, holly, jolly season's greetings here
I'm wondering what your family does at that time of year
Love and joy and peace on Earth and tidings of good cheer
Do you have tradition things
For that time of year
 
[Villagers:]
Well, we hang up boughs of evergreen on every single doorway
Bake a giant cookie in the wavy shape of Norway
Go from door to door to door wassailing with our choir
 
[Olaf:] Hang up all your giant socks above an open fire
(That sounds safe)
 
So happy, merry yuletide carols, faithful friends are dear
Thanks for sharing what you do
At that time of year
 
(Better get a move on if we're gonna hit every house in the kingdom)
 
Jolly, merry, happy, holly, on a midnight clear
I'm here to ask you what you do
At that time of year
Hi, shalom, happy solstice, fancy chandelier
I'm looking for tradition stuff
For that time of year
 
[Villagers:]
Well, we make our decorations out of flotsam and jetsam
Bake a yummy fruitcake, and you can't leave till you get some
 
[Olaf:] (That went right through me)
 
[Villager:] Buy each other presents and then hide them very nimbly
 
[Olaf:] Wait up for a chubby man to shimmy down your chimney
(Breaking and entering: ok on Christmas)
 
Oh, happy, merry, muletide barrels, faithful glass of cheer
Thanks for sharing what you do
At that time of year
Thank you
 
[Villagers:]
We knit scarves and sweaters and we wear our matching mittens
Don't forget the jammies that I knitted for my kittens
Eight nights in a row we light menorahs on our mantels
 
[Olaf:]
You cut down a tree and then you dress its corpse with candles
...I love it!
 
Anna and Elsa will have all that they need
I'll fill my sleigh here with the help of my steed
It'll be the best time of year
[Villagers:] It's up to you
[Olaf:] Up to me
[Villagers:] Up to - (mew!)
 
[Olaf:]
Happy, merry, Mele Kaliki, holly, jolly, happy, tappy
A chubby man will soon appear and faithful friends, a tiny deer
And festive tidings, midnight clearing
(Can I leave this fruitcake here?)
At that time of year!
 
Submitted by Anna Elsa J. on Fri, 10/11/2017 - 17:02
Last edited by Anna Elsa J. on Tue, 14/11/2017 - 13:38
Align paragraphs
Italian translation

Quel Periodo dell'Anno

[Olaf:]
Felici, allegre, "agrifogliose", gioiose buone Feste qui
Mi chiedo cosa faccia la vostra famiglia in quel periodo dell'anno
Amore e gioia e pace nel mondo e notizie d'allegria
Avete cose tradizionali
Per quel periodo dell'anno
 
[Villici:]
Bé, mettiamo rami di sempreverde su ogni singolo portone
Cuciniamo un biscotto gigante con la forma ondulata della Norvegia
Andiamo da porta a porta a porta festeggiando col nostro coro
 
[Olaf:] Appendete tutte le vostre calze giganti su un fuoco acceso
(Sembra sicuro)
 
Quindi felici, allegre canzoni dell'Avvento, gli amici fedeli sono cari
Grazie per aver condiviso ciò che fate
In quel periodo dell'anno
 
(Meglio muoversi se vogliamo raggiungere tutte le case del regno)
 
Gioioso, allegro, felice, "agrifoglioso", in un chiaro di mezzanotte
Sono qui per chiedervi cosa fate
In quel periodo dell'anno
Ciao, shalom, felice solstizio, bel lampadario
Sto cercando cose tradizionali
Per quel periodo dell'anno
 
[Villici:]
Bé, creiamo le nostre decorazioni con relitti e immondizia
Cuciniamo una gustosa torta alla frutta, e non puoi andartene finché non ne prendi un po'
 
[Olaf:] (Mi ha attraversato direttamente)
 
[Villici:] Ci compriamo regali l'un l'altro e poi li nascondiamo agilmente
 
[Olaf:] Aspettate un uomo grassoccio che si scuota giù dal camino
(Irrompere ed entrare: ok a Natale)
 
Oh, felici, allegre botti di spumante1, fedele bicchiere di felicità
Grazie per aver condiviso ciò che fate
In quel periodo dell'anno
Grazie
 
[Villici:]
Cuciamo sciarpe e maglioni e indossiamo i nostri guanti corrispondenti
Non dimenticare i pigiami che ho cucito per i miei gattini
Otto notti di fila accendiamo menorah sui nostri mantelli
 
[Olaf:]
Abbattete un albero e poi vestite il suo cadavere di candele
...Lo amo!
 
Anna ed Elsa avranno tutto ciò di cui hanno bisogno
Riempirò la mia slitta qui con l'aiuto del mio destriero
Sarà il miglior periodo dell'anno
[Villici:] Dipende da te
[Olaf:] Da me
[Villici:] Da - (miao!)
 
[Olaf:]
Felice, allegro, Mele Kaliki, "agrifoglioso", gioioso, felice, "toccoso"
Un uomo grassoccio presto apparirà e gli amici fedeli, un piccolo cervo
E notizie di feste, chiaro di mezzanotte
(Posso lasciare questa torta di frutta qui?)
In quel periodo dell'anno!
 
  • 1. In realtà la parola "muletide" sembra inventata, ma con delle ricerche si trova il "Moscow mule", un alcolico, probabilmente unico possibile significato
Submitted by altermetax on Tue, 14/11/2017 - 13:16
Idioms from "That Time of Year"
See also
Comments
altermetax    Tue, 14/11/2017 - 17:18

Correggo.
Come dovrei inserire "Holly" come aggettivo, però? Regular smile
Per ora ho messo "agrifoglioso" tra virgolette, come con tappy.

MichaelNa    Tue, 14/11/2017 - 18:43

"Holly jolly" è stato copiato da "A Holly Jolly Christmas" resa famosa da Burl Ives. Nella canzone fa "Have a holly jolly Christmas" che potrebbe essere interpretato come "Abbi un agrifoglio (e un) allegro Natale" ma credo che è stato usato maggiormente per l'allitterazione.
Incidentemente, "season's greetings" letteralmente è "auguri della stagione" ed è augurato a coloro che piace festeggiare il Natale ma non vogliono chiamarlo Natale. Regular smile

altermetax    Tue, 14/11/2017 - 18:55

Bé, sì, ma in questa canzone non dice "Have a holly jolly Christmas", dice "Holly Jolly season's greetings here", per cui "Abbi un agrifoglio e un albero di natale" non è una traduzione adatta (e non è nemmeno letterale nell'originale).

MichaelNa    Tue, 14/11/2017 - 19:24

Mi hai frainteso! Non no menzionato nessun albero.
"To have" significa "avere" ma nella frase "Have a good Christmas" è meglio tradotto come "Ti auguro un buon Natale". Ovviamente per "Have a holly jolly Christmas" non si può dire "Ti auguro un agrifoglio allegro Natale".
"Holly" non è un aggettivo. "Holly" e "jolly" sono insieme solo perché suonano bene insieme e quindi la traduzione letterale non funzionerà ma non è detto che il traduttore dovrebbe cambiare "holly" ad "holy" e tradurre "holly" con "santo".

altermetax    Tue, 14/11/2017 - 19:59

Non ci credo, ho letto "allegro" come "albero". Ignora quello che ho scritto nel messaggio precedente.
Lo so che ho sbagliato a modificare holly in holy. Il punto è che in "Happy Merry Holly Jolly season's greetings here" happy, merry e jolly sono tutti aggettivi di "greetings", e lo è anche holly. Di per sé la parola "holly" non è un aggettivo, ma essendo la canzone piena di giochi di parole etc. viene usata come aggettivo.