Il Volo - Piove (Ciao, ciao bambina) (English translation)

English translation

Rain

A thousand violins sounded in the wind
All the colors of the rainbow
Will stop the silver rain
But it rains, it rains on our love
 
Hey, hey, girl, another kiss
And then I'll lose you forever
Like a fairy tale, love passes
It was once here, then it's gone
 
What shivers on your face,
Is rain or tears? Tell me what it is
I want to find new words
But it rains, it rains on our love
 
Like a fairy tale, love passes:
It once was here, then it's gone
What shivers on your face,
Is rain or tears? Tell me what it is
I want to find new words
But it rains, it rains on our love
 
Hey, hey, girl...
 
I want to find new words
But it rains, it rains on our love
 
Submitted by QuothTheRavenclaw on Thu, 26/03/2015 - 04:37
Last edited by QuothTheRavenclaw on Fri, 17/11/2017 - 04:56
Italian

Piove (Ciao, ciao bambina)

Please help to translate "Piove (Ciao, ciao bambina)"
Il Volo: Top 3
Idioms from "Piove (Ciao, ciao bambina)"
See also
Comments
Alma Barroca    Thu, 16/11/2017 - 20:55

The following was altered:

  • Line 3: una pioggia was written istead of la pioggia
  • Punctuation added to stanzas 3 and 4
  • Last two stanzas divided as verses are sung in separate moments, not in the same stanza

You might want to check your translation for updates.

Alma Barroca    Thu, 16/11/2017 - 21:08

Hi! Thanks for the translation. Just a comment/question. Can't the expression 'C'era una volta' be interpreted literally here? I'm not sure 'Once upon a time' fits here, so I guess it would be better to translate it literally ('In a moment it's there, the other it's gone'). It's just a consideration, as I translated it like that...

QuothTheRavenclaw    Fri, 17/11/2017 - 04:55

Thanks, I made the updates. And I think you're right about using a more literal translation here - it just makes more sense. I think when I first read these lyrics my mind jumped to conclusions because of the use of "fiaba," in the previous line.